000 | 01658nas a2200301Ia 4500 | ||
---|---|---|---|
005 | 20220127062520.0 | ||
008 | 201120s1995||||sp#|||||||||||000|0|spa|d | ||
020 | _a84-89365-040 | ||
040 | _aAR-BaCTP | ||
100 |
_aÁlvarez Calleja, María Antonia _98875 |
||
245 | 0 |
_aTraducción literaria _bcreación vs. re-creación |
|
260 |
_aMadrid _bUniversidad Complutense de Madrid. Instituto Universitario de Lenguas Modernas _c1995 |
||
300 | _ap.703-709xvii, 759 p. | ||
500 | _aincl. ref. | ||
520 | _aLa mayoría de los lectores leen por placer y cuando no pueden leer en una lengua extranjera desean que la traducción se lea como el original. Por tanto, la función del traductor literario es crear un texto que produzca en su lector el mismo placer que producía el texto fuente en el suyo, lo que sólo puede conseguirse usando las normas de traducción que hagan el nuevo texto aceptable en sus polisistemas literario. | ||
650 |
_aINGLES-ESPAÑOL _918378 |
||
650 | 2 |
_aPROCESO DE LA TRADUCCIÓN _97186 |
|
650 |
_aTRADUCCION DEL/AL ESPAÑOL _97853 |
||
650 |
_aTRADUCCION DEL/AL INGLES _97863 |
||
650 |
_aTRADUCCION LITERARIA _97910 |
||
700 |
_aGaitero, Rafael Martín _eed. _911140 |
||
710 |
_aUniversidad Nacional de Educación a Distancia, Madrid _918109 |
||
711 |
_aEncuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5 _cLas Palmas de Gran CanariaES _d22 al 26 de febrero de 1994 |
||
773 |
_04969 _tEncuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5 |
||
900 |
_bLIBRO / TRADU; LITERA; ANALITICA; ESPAÑOL _cMC _dm _eamc _f19950101 _ies _jCfd20110803 _k00941.jpg _mES |
||
942 | _cART | ||
999 |
_c8926 _d8926 |
||
080 | _a061.3:81'25 E17 V |