000 01658nas a2200301Ia 4500
005 20220127062520.0
008 201120s1995||||sp#|||||||||||000|0|spa|d
020 _a84-89365-040
040 _aAR-BaCTP
100 _aÁlvarez Calleja, María Antonia
_98875
245 0 _aTraducción literaria
_bcreación vs. re-creación
260 _aMadrid
_bUniversidad Complutense de Madrid. Instituto Universitario de Lenguas Modernas
_c1995
300 _ap.703-709xvii, 759 p.
500 _aincl. ref.
520 _aLa mayoría de los lectores leen por placer y cuando no pueden leer en una lengua extranjera desean que la traducción se lea como el original. Por tanto, la función del traductor literario es crear un texto que produzca en su lector el mismo placer que producía el texto fuente en el suyo, lo que sólo puede conseguirse usando las normas de traducción que hagan el nuevo texto aceptable en sus polisistemas literario.
650 _aINGLES-ESPAÑOL
_918378
650 2 _aPROCESO DE LA TRADUCCIÓN
_97186
650 _aTRADUCCION DEL/AL ESPAÑOL
_97853
650 _aTRADUCCION DEL/AL INGLES
_97863
650 _aTRADUCCION LITERARIA
_97910
700 _aGaitero, Rafael Martín
_eed.
_911140
710 _aUniversidad Nacional de Educación a Distancia, Madrid
_918109
711 _aEncuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5
_cLas Palmas de Gran CanariaES
_d22 al 26 de febrero de 1994
773 _04969
_tEncuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5
900 _bLIBRO / TRADU; LITERA; ANALITICA; ESPAÑOL
_cMC
_dm
_eamc
_f19950101
_ies
_jCfd20110803
_k00941.jpg
_mES
942 _cART
999 _c8926
_d8926
080 _a061.3:81'25 E17 V