000 01843nas a2200313Ia 4500
005 20211222062531.0
008 201120s1999||||sp#|||||||||||000|0|spa|d
020 _a84-89784-89-2
040 _aAR-BaCTP
100 _aFélix Fernández, Leandro
_910871
245 0 _aEl contexto como factor de coherencia textual
_bUn caso particular : Carmen de Mérimée
260 _aMadrid
_bUniversidad Complutense de Madrid.Instituto Universitario de Lenguas Modernas
_c1999
300 _ap. 583-594718 p.
490 _aActas VII Encuentros Complutenses en torno a la Traducción : lengua y Cultura: estudios en torno a la traducción
500 _aincl. ref.
520 _aAl hablar de intencionalidad, y refiriéndose siempre al texto literario, el autor se pregunta en que medida la figura del emisor no se solapa con la del receptor. Convencido que este solapamiento existe y que las diferentes intenciones del emisor sólo se pueden restablecer gracias a los factores situacionales y supracontextuales, llega a la conclusión que el traductor de textos literarios, además de muchas cosas, ha de ser también crítico literario.
650 _aAUTORES FRANCESES
_94606
650 2 _aTRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS
_97855
650 2 _aTRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL
_97853
650 _aTRADUCCIONES DE MERIMEE
_98120
700 _aGaitero, Rafael Martín
_eed.
_911140
700 _aVega, Miguel Angel
_eed.
_915501
710 _aUniversidad de Málaga, España
_917540
711 _aEncuentros Complutenses en torno a la traducción, 7
_cMadrid
_d24-29 noviembre 1997
_917179
773 _04970
_tEncuentros Complutenses en torno a la traducción, 7
900 _bLIBRO / ESPAÑOL; ANALITICA; CONGRESO; LENGUA; TRADU
_cMC
_dA
_eamc
_f1999010119971129
_iesen
_jCfd20150107
_k00936.jpg
_mES
942 _cART
999 _c8994
_d8994
080 _a061.3:81'25 E17 VII