000 02018nas a2200337Ia 4500
005 20211231062529.0
008 201120s1999||||sp#|||||||||||000|0|spa|d
020 _a84-89784-89-2
040 _aAR-BaCTP
100 _aGarcía Laborda, Jesús
_911216
245 0 _aEl uso de la traducción en COU
260 _aMadrid
_bUniversidad Complutense de Madrid.Instituto Universitario de Lenguas Modernas
_c1999
300 _ap. 269-274718 p.
490 _aActas VII Encuentros Complutenses en torno a la Traducción : lengua y Cultura: estudios en torno a la traducción
500 _aincl. ref.
520 _aEn este trabajo hemos podido observar algunas de las ventajas del uso de la composición en COU. La traducción debe ser considerada como un elemento muy positivo para el éxito de los alumnos en este curso (Learners' needs). No cabe duda, de que esta herramienta favorece la capacidad de estructuración y síntesis de todos los alumnos pero muy especialmente de aquellos cuyo nivel haría muy difícil una buena nota de selectividad por su escaso conocimiento global de la lengua inglesa. Cou, como la mayoría de los cursos de inglés con fines específicos, se basa en la obtención de unos resultados determinados adecuados a las necesidades de los alumnos.
650 _aALUMNOS
_94429
650 _aCLASES
_94920
650 _aCOU
_95094
650 2 _aENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN
_95439
650 2 _aINGLÉS
_96108
650 2 _aMETODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN
_96717
700 _aGaitero, Rafael Martín
_eed.
_911140
700 _aVega, Miguel Angel
_eed.
_915501
710 _aEsic, Madrid, España
_918144
711 _aEncuentros Complutenses en torno a la traducción, 7
_cMadrid
_d24-29 noviembre 1997
_917179
773 _04970
_tEncuentros Complutenses en torno a la traducción, 7
900 _bLIBRO / ESPAÑOL; INGLES; TRADU; LENGUA; ANALITICA; CONGRESO
_cMC
_dA
_eamc
_f1999010119971129
_iesde
_jCfd20140429
_k00936.jpg
_mES
942 _cART
999 _c9039
_d9039
080 _a061.3:81'25 E17 VII