000 | 02018nas a2200337Ia 4500 | ||
---|---|---|---|
005 | 20211231062529.0 | ||
008 | 201120s1999||||sp#|||||||||||000|0|spa|d | ||
020 | _a84-89784-89-2 | ||
040 | _aAR-BaCTP | ||
100 |
_aGarcía Laborda, Jesús _911216 |
||
245 | 0 | _aEl uso de la traducción en COU | |
260 |
_aMadrid _bUniversidad Complutense de Madrid.Instituto Universitario de Lenguas Modernas _c1999 |
||
300 | _ap. 269-274718 p. | ||
490 | _aActas VII Encuentros Complutenses en torno a la Traducción : lengua y Cultura: estudios en torno a la traducción | ||
500 | _aincl. ref. | ||
520 | _aEn este trabajo hemos podido observar algunas de las ventajas del uso de la composición en COU. La traducción debe ser considerada como un elemento muy positivo para el éxito de los alumnos en este curso (Learners' needs). No cabe duda, de que esta herramienta favorece la capacidad de estructuración y síntesis de todos los alumnos pero muy especialmente de aquellos cuyo nivel haría muy difícil una buena nota de selectividad por su escaso conocimiento global de la lengua inglesa. Cou, como la mayoría de los cursos de inglés con fines específicos, se basa en la obtención de unos resultados determinados adecuados a las necesidades de los alumnos. | ||
650 |
_aALUMNOS _94429 |
||
650 |
_aCLASES _94920 |
||
650 |
_aCOU _95094 |
||
650 | 2 |
_aENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN _95439 |
|
650 | 2 |
_aINGLÉS _96108 |
|
650 | 2 |
_aMETODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN _96717 |
|
700 |
_aGaitero, Rafael Martín _eed. _911140 |
||
700 |
_aVega, Miguel Angel _eed. _915501 |
||
710 |
_aEsic, Madrid, España _918144 |
||
711 |
_aEncuentros Complutenses en torno a la traducción, 7 _cMadrid _d24-29 noviembre 1997 _917179 |
||
773 |
_04970 _tEncuentros Complutenses en torno a la traducción, 7 |
||
900 |
_bLIBRO / ESPAÑOL; INGLES; TRADU; LENGUA; ANALITICA; CONGRESO _cMC _dA _eamc _f1999010119971129 _iesde _jCfd20140429 _k00936.jpg _mES |
||
942 | _cART | ||
999 |
_c9039 _d9039 |
||
080 | _a061.3:81'25 E17 VII |