000 02286nas a2200349Ia 4500
005 20211230062524.0
008 201120s2017||||uy#|||||||||||000|0|spa|d
020 _a978-9974-8434-6-2
040 _aAR-BaCTP
100 _aDescalzi Sgarbi, Fabio
_910483
245 0 _aDelineando una traducción
_bde la práctica a la teoría
260 _aMontevideo
_bColegio de Traductores Públicos del Uruguay; Universidad de Montevideo; Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA); Instituto Metodista Universitario Crandon
_c2017
300 _a317-324 pp.360 h.
490 _aSegundo Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en Uruguay : nuevos desafíos en tiempos de cambios : conferencias, ponencias y pósteres
505 _aAdjunto en PDF se encuentra el índice de expositores.
520 _aCon frecuencia, un profesional se ve obligado a encarar una nueva traducción sin idea cabal de las dificultades que le surgirán a medida que avance su labor, de cómo resolver los escollos inherentes a ese texto. Pero no se pueden perder de vista dos aspectos fundamentales. Por un lado, en la intención de traducir siempre hay una finalidad, aunque sea implícita. Por el otro lado, siempre debería haber un proyecto que estructure ese acto traductivo, que sirva de guía para después poder evaluar el resultado. Una experiencia práctica en el arte de la poesía puede servir de caso ilustrativo para arrojar luz sobre esta temática.
650 _aCONFERENCIAS
_95008
650 _aLABOR PROFESIONAL
_96378
650 2 _aPOESÍA
_97080
650 2 _aPRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN
_97150
650 _aTEXTOS POETICOS
_97757
650 _aTRADUCCION LITERARIA
_97910
650 2 _aTRADUCCIÓN POETICA
_97915
650 _aTRADUCCIONES
_97929
650 _aTRADUCTORES
_98264
710 _aColegio de Traductores Públicos del Uruguay
_917119
711 _aCongreso Internacional de Traducción e Interpretación en Uruguay, 2
_cMontevideoUY
_d9-11 sept.. 2017
_918172
773 _04977
_tCongreso Internacional de Traducción e Interpretación en Uruguay, 2
900 _bLIBRO / CONGRESOS; LENGUA; ESPAÑOL; TRADU
_cVC
_da
_eam
_f2017090920170909
_ies
_jCfd20190621
_k07808.jpg
_mUY
942 _cART
999 _c9468
_d9468
080 _a061.3:81'25 CTPU 2017