000 02046nas a2200325Ia 4500
005 20211218062643.0
008 201120s2017||||uy#|||||||||||000|0|spa|d
020 _a978-9974-8434-6-2
040 _aAR-BaCTP
100 _aGuzmán Andrada Barrios, Pablo
_911685
245 0 _aRepresentations and warranties
_blos problemas de traducción y sus posibles estrategias basadas en teorías de traducción
260 _aMontevideo
_bColegio de Traductores Públicos del Uruguay; Universidad de Montevideo; Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA); Instituto Metodista Universitario Crandon
_c2017
300 _a174-190 pp.360 h.
490 _aSegundo Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en Uruguay : nuevos desafíos en tiempos de cambios : conferencias, ponencias y pósteres
505 _aAdjunto en PDF se encuentra el índice de expositores.
520 _aEl objetivo de este trabajo es plantear las dificultades que encierra el proceso de transferencia de significados de los términos provenientes de documentos jurídicos en idioma inglés al español cuando el texto de la lengua fuente es, además, un producto de un sistemas jurídico particular, lo cual pone de relieve la importancia de la distinción entre los sistemas jurídicos del common law y del civil law.
650 _aCOMMON LAW
_94976
650 _aCONFERENCIAS
_95008
650 _aDERECHO CIVIL
_95195
650 _aTEXTO FUENTE
_97751
650 _aTEXTO META
_97752
650 2 _aTRADUCCIÓN
_97800
650 _aTRADUCCION JURIDICA
710 _aColegio de Traductores Públicos del Uruguay
_917119
711 _aCongreso Internacional de Traducción e Interpretación en Uruguay, 2
_cMontevideoUY
_d9-11 sept.. 2017
_918176
773 _04977
_tCongreso Internacional de Traducción e Interpretación en Uruguay, 2
900 _bLIBRO / CONGRESOS; LENGUA; ESPAÑOL; TRADU; DERECHO; INGLES
_cVC
_da
_eam
_f2017090920170909
_ies
_jCfd20190513
_k07808.jpg
_mUY
942 _cART
999 _c9472
_d9472
080 _a061.3:81'25 CTPU 2017