000 01684nas a2200277Ia 4500
005 20211228155951.0
008 201120s2003||||xxu|||||||||||000|0|eng|d
040 _aAR-BaCTP
100 _aCoates, Carrol F.
_910119
245 4 _aThe easy translation
_bsubtetlies of diction and non-concurrent usage (Dany Laferrière)
260 _aAlexandra, VA
_bAmerican Translators Association
_c2003
300 _ap.121-126viii, 447 p.
490 _aProceedings of the 44th. Annual Conference.
500 _aincl. ref.
520 _aHaitan novelist, Dany Laferrière, writes in what we might call "standard" French, rarely inserting foreing terms (other than an occasional English word) in his prose. In "une maisonnette au flanc de cette montagne bleue" (from his one volume of short stories. La chair du maître), there is not a single overt expression in Haitian Kreyòl and yet the story (like several others) is steeped in peasant culture, including the traditions of Vodou. This study will examine several texts for the purpose of showing implicit elements of Vodou and peasant culture and some "easy" translatorial problems of non- concurrence between the standard french and English.
650 _aDICCION
_95251
650 2 _aTRADUCCIÓN
_97800
650 _aTRADUCTORES
_98264
700 _aBrennan, Scott
_ecomp.
_99620
710 _aBringhamton University-SUNY
_918205
711 _aAnnual Conference, 44th.
_cPhoenix, ArizonaUS
_d5-8 november 2003
773 _04981
_tAnnual Conference, 44th.
900 _bANALITICA / TRADU; INGLES; FRANCES
_cMc
_da
_eamc
_f2003010120031105
_ienfr
_jCfd20100218
_k03211.jpg
_mUS
942 _cART
999 _c9624
_d9624
080 _a061.3 : 81 ́25 ATA 44 2003