000 | 01684nas a2200277Ia 4500 | ||
---|---|---|---|
005 | 20211228155951.0 | ||
008 | 201120s2003||||xxu|||||||||||000|0|eng|d | ||
040 | _aAR-BaCTP | ||
100 |
_aCoates, Carrol F. _910119 |
||
245 | 4 |
_aThe easy translation _bsubtetlies of diction and non-concurrent usage (Dany Laferrière) |
|
260 |
_aAlexandra, VA _bAmerican Translators Association _c2003 |
||
300 | _ap.121-126viii, 447 p. | ||
490 | _aProceedings of the 44th. Annual Conference. | ||
500 | _aincl. ref. | ||
520 | _aHaitan novelist, Dany Laferrière, writes in what we might call "standard" French, rarely inserting foreing terms (other than an occasional English word) in his prose. In "une maisonnette au flanc de cette montagne bleue" (from his one volume of short stories. La chair du maître), there is not a single overt expression in Haitian Kreyòl and yet the story (like several others) is steeped in peasant culture, including the traditions of Vodou. This study will examine several texts for the purpose of showing implicit elements of Vodou and peasant culture and some "easy" translatorial problems of non- concurrence between the standard french and English. | ||
650 |
_aDICCION _95251 |
||
650 | 2 |
_aTRADUCCIÓN _97800 |
|
650 |
_aTRADUCTORES _98264 |
||
700 |
_aBrennan, Scott _ecomp. _99620 |
||
710 |
_aBringhamton University-SUNY _918205 |
||
711 |
_aAnnual Conference, 44th. _cPhoenix, ArizonaUS _d5-8 november 2003 |
||
773 |
_04981 _tAnnual Conference, 44th. |
||
900 |
_bANALITICA / TRADU; INGLES; FRANCES _cMc _da _eamc _f2003010120031105 _ienfr _jCfd20100218 _k03211.jpg _mUS |
||
942 | _cART | ||
999 |
_c9624 _d9624 |
||
080 | _a061.3 : 81 ́25 ATA 44 2003 |