000 02053nas a2200373Ia 4500
005 20220127062521.0
008 201120s2012||||be#|||||||||||000|0|eng|d
022 _a0521-9744
040 _aAR-BaCTP
041 _aara
100 _aal-Mommani, Obaida
_98851
245 3 _aAn English translation of Osama bin Laden's 2004 speech
_ba case of manipulation
260 _aSint-Amandsberg
_bFédération Internationale des Traducteurs
_cjanuary-march 2012
300 _ap. 31-49
490 _vvol.58n.1
500 _aincl. ref.
520 _aThe present study aims to shed light on the notion of manipulation in the process of translating. It explores the manipulative side of translation and its possible impacts and effects on the meaning and effect intended by the ST.Translated transcript of a speech delivered by Al-Qaeda leader Osama bin Laden on the 29th of October 2004 is studied. The speech was broadcasted on Aljazeera Arabic News Channel and translated by various governmental and non-governmental organisations (bin-Laden 2004); however, this study analyses CNN's translation and considers it as a TT.The study adopts Juliane House's revised model of translation evaluation as it provides for the analysis and comparison of original text and its translation at four different levels: Language/Text, Register (Field, Mode and Tenor), Genre, and Function (House 1997).
650 _aCNN
_94929
650 _aDISCURSO
_95289
650 2 _aESTUDIOS DE TRADUCCIÓN
_95618
650 _aEVALUACION DE TRADUCCIONES
_95648
650 _aLENGUAJE POLITICO
_96444
650 _aMANIPULACION
_96618
650 _aMEDIOS DE COMUNICACION
_96677
650 _aPOLITICOS
_97106
650 2 _aPROCESO DE LA TRADUCCIÓN
_97186
650 _aTRADUCCION DEL/AL ARABE
_97839
650 _aTRADUCCION DEL/AL INGLES
_97863
700 _aRonowicz, Eddie
_914485
773 _04987
_tBabel
_x0521-9744
900 _bHEMERO / ANALITICA; TRADU; INGLES; ARABE
_cS
_ds
_eas
_f20120101
_ien
_jCfd20130827
_k06188.jpg
_mBE
942 _cART
999 _c9747
_d9747
080 _aH17