000 02267nas a2200313Ia 4500
005 20211202195729.0
008 201120s2016||||be#|||||||||||000|0|eng|d
022 _a0521-9744
040 _aAR-BaCTP
041 _aspa
100 _aWashbourne, Kelly
_915681
245 0 _aAuthenticity and the indigenous
_btranslating the ethnographic avant-garde
260 _aSint-Amandsberg
_bFédération Internationale des Traducteurs
_capril-june 2016
300 _ap. 169-190
490 _vvol.62n.2
500 _aincl. ref.
520 _aThis study will entertain considerations of authenticity and identity in translating Spanish American Neoindigenist fiction. Ladino writing and its translatability, its translinguistic and transcultural nature, are explored, particularly insofar as its context intersects with the oral and written traditions and their convergences and divergences. Notions about authenticity that adhere to these forms and expressions are considered. The translational origins of supposedly "pure" works of indigenousness, including the Popol Vuh, are traced in order to show an anti-essentialist hybridity that embraces an aesthetic realism rather than a mimetic one. The impure, then, describes the multivocal, multigeneric, and even multilingual texts from which translators work in this genre, creating in their turn "twice translated" texts. The tensions of these texts must be accounted for in translation. The glossary and other paratexts in Neoindigenismo and its precursor, Indigenismo, are surveyed as strategic repositories, sometimes of ideological slippages and always of contentions between worldviews. The goal of representing the cultural frame, the ecology of the source text, is championed, as are other considerations in the historicized and ethical presentation of difference.
650 _aETNOLINGUISTICA
650 _aINDIGENISMOS
_96055
650 _aLENGUAS AMERINDIAS
_96455
650 _aTRADUCCION DEL/AL ESPANOL
650 _aTRADUCCION DEL/AL INGLES
650 _aTRADUCCION LITERARIA
_97910
650 _aVOCABULARIOS
_98470
773 _04987
_tBabel
_x0521-9744
900 _bHEMERO / ANALITICA; TRADU; INGLES
_cS
_ds
_eas
_f20160401
_ien
_jCfd20160908
_k06689.jpg
_mBE
942 _cART
999 _c9749
_d9749
080 _aH17