000 | 02267nas a2200313Ia 4500 | ||
---|---|---|---|
005 | 20211202195729.0 | ||
008 | 201120s2016||||be#|||||||||||000|0|eng|d | ||
022 | _a0521-9744 | ||
040 | _aAR-BaCTP | ||
041 | _aspa | ||
100 |
_aWashbourne, Kelly _915681 |
||
245 | 0 |
_aAuthenticity and the indigenous _btranslating the ethnographic avant-garde |
|
260 |
_aSint-Amandsberg _bFédération Internationale des Traducteurs _capril-june 2016 |
||
300 | _ap. 169-190 | ||
490 | _vvol.62n.2 | ||
500 | _aincl. ref. | ||
520 | _aThis study will entertain considerations of authenticity and identity in translating Spanish American Neoindigenist fiction. Ladino writing and its translatability, its translinguistic and transcultural nature, are explored, particularly insofar as its context intersects with the oral and written traditions and their convergences and divergences. Notions about authenticity that adhere to these forms and expressions are considered. The translational origins of supposedly "pure" works of indigenousness, including the Popol Vuh, are traced in order to show an anti-essentialist hybridity that embraces an aesthetic realism rather than a mimetic one. The impure, then, describes the multivocal, multigeneric, and even multilingual texts from which translators work in this genre, creating in their turn "twice translated" texts. The tensions of these texts must be accounted for in translation. The glossary and other paratexts in Neoindigenismo and its precursor, Indigenismo, are surveyed as strategic repositories, sometimes of ideological slippages and always of contentions between worldviews. The goal of representing the cultural frame, the ecology of the source text, is championed, as are other considerations in the historicized and ethical presentation of difference. | ||
650 | _aETNOLINGUISTICA | ||
650 |
_aINDIGENISMOS _96055 |
||
650 |
_aLENGUAS AMERINDIAS _96455 |
||
650 | _aTRADUCCION DEL/AL ESPANOL | ||
650 | _aTRADUCCION DEL/AL INGLES | ||
650 |
_aTRADUCCION LITERARIA _97910 |
||
650 |
_aVOCABULARIOS _98470 |
||
773 |
_04987 _tBabel _x0521-9744 |
||
900 |
_bHEMERO / ANALITICA; TRADU; INGLES _cS _ds _eas _f20160401 _ien _jCfd20160908 _k06689.jpg _mBE |
||
942 | _cART | ||
999 |
_c9749 _d9749 |
||
080 | _aH17 |