000 | 02585nas a2200289Ia 4500 | ||
---|---|---|---|
005 | 20230623175552.0 | ||
008 | 201120s2007||||be#|||||||||||000|0|eng|d | ||
022 | _a0521-9744 | ||
040 | _aAR-BaCTP | ||
080 | _aH17 | ||
100 |
_aDavies, Eirlys E. _910369 |
||
245 | 0 |
_aLeaving it out _bon some justifications for the use of omission in translation |
|
260 |
_aSint-Amandsberg _bFédération Internationale des Traducteurs _cjanuary-march 2007 |
||
300 | _ap.56-77 | ||
310 | _aAnual | ||
490 |
_vv. 53, n. 1 _aVolume 53, Issue 1, 2007 |
||
500 | _aInc. ref. | ||
520 | _aOmission in a translation is often referred to as if it were invariably a weakness, regarded as the last resort for incompetent translators; and this paper begins by illustrating some contexts where omissions do indeed constitute serious flaws in a translation. However, it goes on to argue that there are a number of circumstances when omission may be judged a valid and useful solution to a translation problem. For instance, omission may be a justi1iable way of dealing with certain elements which are found to be untranslatable, such as metalinguistic references, contextspecific or culture-specific content. It may also be judged an adequate strategy for dealing with content which is perceived as unacceptable to the target audience, and whose presence in the target text will therefore have negative effects on the way it is received by this audience. Thirdly, it may be resorted to when an inclusive translation will yield effects very different from those sought after in the original, for instance producing an effect of exoticism instead of familiarity, or one of obscurity instead ofbanality. Finally, translators may be justi1ied in omitting what would be perceived as unnecessary or redundant by the target audience. The paper brings examples from a variety of text types to illustrate these possibilities. However, it is emphasised that omission should always be the result of a process of reasoning and reflection rather than an escapist solution. | ||
650 |
_aEQUIVALENCIA _95461 |
||
650 | 2 |
_aERROR EN LA TRADUCCIÓN _95467 |
|
650 | 2 |
_aPROCESO DE LA TRADUCCIÓN _97186 |
|
650 | 2 |
_aTRADUCCIÓN _97800 |
|
650 | 0 |
_aINVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN _917439 |
|
773 |
_010807 _tBabel - Volume 53, Issue 1, 2007 _x0521-9744 _913542 _aInternational Federation of Translators _dSint-Amandsberg, International Federation of Translators, 2007 _oBABEL-53-1_56-77 |
||
900 |
_bHEMERO / ANALITICA; INGLES; TRADU _cS _ds _eas _f20070101 _jCfd20071130 _k02428.jpg |
||
942 |
_cART _2udc |
||
999 |
_c9795 _d9795 |