000 02585nas a2200289Ia 4500
005 20230623175552.0
008 201120s2007||||be#|||||||||||000|0|eng|d
022 _a0521-9744
040 _aAR-BaCTP
080 _aH17
100 _aDavies, Eirlys E.
_910369
245 0 _aLeaving it out
_bon some justifications for the use of omission in translation
260 _aSint-Amandsberg
_bFédération Internationale des Traducteurs
_cjanuary-march 2007
300 _ap.56-77
310 _aAnual
490 _vv. 53, n. 1
_aVolume 53, Issue 1, 2007
500 _aInc. ref.
520 _aOmission in a translation is often referred to as if it were invariably a weakness, regarded as the last resort for incompetent translators; and this paper begins by illustrating some contexts where omissions do indeed constitute serious flaws in a translation. However, it goes on to argue that there are a number of circumstances when omission may be judged a valid and useful solution to a translation problem. For instance, omission may be a justi1iable way of dealing with certain elements which are found to be untranslatable, such as metalinguistic references, contextspecific or culture-specific content. It may also be judged an adequate strategy for dealing with content which is perceived as unacceptable to the target audience, and whose presence in the target text will therefore have negative effects on the way it is received by this audience. Thirdly, it may be resorted to when an inclusive translation will yield effects very different from those sought after in the original, for instance producing an effect of exoticism instead of familiarity, or one of obscurity instead ofbanality. Finally, translators may be justi1ied in omitting what would be perceived as unnecessary or redundant by the target audience. The paper brings examples from a variety of text types to illustrate these possibilities. However, it is emphasised that omission should always be the result of a process of reasoning and reflection rather than an escapist solution.
650 _aEQUIVALENCIA
_95461
650 2 _aERROR EN LA TRADUCCIÓN
_95467
650 2 _aPROCESO DE LA TRADUCCIÓN
_97186
650 2 _aTRADUCCIÓN
_97800
650 0 _aINVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN
_917439
773 _010807
_tBabel - Volume 53, Issue 1, 2007
_x0521-9744
_913542
_aInternational Federation of Translators
_dSint-Amandsberg, International Federation of Translators, 2007
_oBABEL-53-1_56-77
900 _bHEMERO / ANALITICA; INGLES; TRADU
_cS
_ds
_eas
_f20070101
_jCfd20071130
_k02428.jpg
942 _cART
_2udc
999 _c9795
_d9795