000 | 01956nas a2200301Ia 4500 | ||
---|---|---|---|
005 | 20211231062539.0 | ||
008 | 201120s2017||||be#|||||||||||000|0|eng|d | ||
022 | _a0521-9744 | ||
040 | _aAR-BaCTP | ||
100 |
_aLuczaj, Kamil _912638 |
||
245 | 0 |
_aThose who help us understand our favourite global TV series in a local language _bQualitative meta-analysis of research on local fansub groups |
|
260 |
_aSint-Amandsberg _bFédération Internationale des Traducteurs _capril-may 2017 |
||
300 | _ap. 153-173 | ||
490 | _vvol.63n.2 | ||
500 | _aincl. ref. | ||
520 | _aThe main aim of this article is to critically analyse and systematise the debate concerning non-professional subtitling of TV series and movies in some non-English-speaking countries. Most of the studies on fansubbing deal with a specific problem, and they are based on various theoretical frameworks. This paper attempts to merge them into one coherent framework that can serve as a basis for subsequent research. The article addresses the issue of non-professional translation as a solution to the lack of official translations, but also as an alternative strategy for translating the texts of popular culture. The paper is divided into four parts. The first defines the phenomenon of fansubbing. The second shows how professional and non-professional translations differ. The following two parts, based on different national case studies, answer the questions: who are fansubbers, and what are their motivations? | ||
650 |
_aLENGUAJE Y SOCIEDAD _96448 |
||
650 |
_aPELICULAS _97030 |
||
650 |
_aSUBTITULADO _97619 |
||
650 |
_aTELEVISION _97689 |
||
650 |
_aTRADUCCION AMATEUR _97801 |
||
650 | 2 |
_aTRADUCCIÓN Y CULTURA _97924 |
|
700 |
_aHoly-Luczaj, Magdalena _911887 |
||
773 |
_04987 _tBabel _x0521-9744 |
||
900 |
_bHEMERO / ANALITICA; TRADU; LENGUA; INGLES _cS _ds _eas _f20170104 _ien _jCfd20171104 _k07152.jpg _mBE |
||
942 | _cART | ||
999 |
_c9846 _d9846 |
||
080 | _aH17 |