000 01956nas a2200301Ia 4500
005 20211231062539.0
008 201120s2017||||be#|||||||||||000|0|eng|d
022 _a0521-9744
040 _aAR-BaCTP
100 _aLuczaj, Kamil
_912638
245 0 _aThose who help us understand our favourite global TV series in a local language
_bQualitative meta-analysis of research on local fansub groups
260 _aSint-Amandsberg
_bFédération Internationale des Traducteurs
_capril-may 2017
300 _ap. 153-173
490 _vvol.63n.2
500 _aincl. ref.
520 _aThe main aim of this article is to critically analyse and systematise the debate concerning non-professional subtitling of TV series and movies in some non-English-speaking countries. Most of the studies on fansubbing deal with a specific problem, and they are based on various theoretical frameworks. This paper attempts to merge them into one coherent framework that can serve as a basis for subsequent research. The article addresses the issue of non-professional translation as a solution to the lack of official translations, but also as an alternative strategy for translating the texts of popular culture. The paper is divided into four parts. The first defines the phenomenon of fansubbing. The second shows how professional and non-professional translations differ. The following two parts, based on different national case studies, answer the questions: who are fansubbers, and what are their motivations?
650 _aLENGUAJE Y SOCIEDAD
_96448
650 _aPELICULAS
_97030
650 _aSUBTITULADO
_97619
650 _aTELEVISION
_97689
650 _aTRADUCCION AMATEUR
_97801
650 2 _aTRADUCCIÓN Y CULTURA
_97924
700 _aHoly-Luczaj, Magdalena
_911887
773 _04987
_tBabel
_x0521-9744
900 _bHEMERO / ANALITICA; TRADU; LENGUA; INGLES
_cS
_ds
_eas
_f20170104
_ien
_jCfd20171104
_k07152.jpg
_mBE
942 _cART
999 _c9846
_d9846
080 _aH17