Catálogo Bibliográfico

Meta, volume 48, numéro 1-2 mai 2003

Meta, volume 48, numéro 1-2 mai 2003 Recurso electrónico Meta Translators' Journal Meta Journal des Traducteurs - Montréal Université de Montréal mai 2003 - 332 p. - Trimestral - Meta Volume 48, numéro 1-2, mai 2003 ; v. 48, n. 1-2 v. 48, n. 1-2 .

incl. ref.

Numéro spécial: Traduction et terminologie médicale = Medical translation and terminology

Sommaire (27 articles)

-Éditorial
André Clasp. 1–2

-Présentation
Riitta Oittinen p. 3

-Harry Potter for Children, Teenagers and Adults
Lia Wyler p. 5–14

-When Modern Little Red Riding Hoods Cross Borders… or Don’t…
Sandra L. Beckett p. 15–30

-De la traduction à l’adaptation pour les jeunes : socioanalyse du Dernier des Mohicans de
James Fenimore Cooper en français
Jean-Marc Gouanvic p. 31–46

-De Little Women de Louisa May Alcott aux Quatre filles du docteur March : les traductions
françaises d’un roman de formation au féminin
Claire Le Brun p. 47–67

-De quelques aspects de la traduction en anglais des textes de Gabrielle Roy publiés pour l
les enfants
Claude Romney p. 68–80

-Translation for Reading Aloud
Cay Dollerup p. 81–103

-Two Versions of the Same Narrative – Astrid Lindgren’s Mio, min Mio in Swedish and
Danish
Anette Øster Steffensen p. 104–114

-The Translation of Culture-Bound Elements into Finnish in the Post-War Period
Irma Hagfors p. 115–127

-Where the Wild Things Are: Translating Picture Books
Riitta Oittinen p. 128–141

-Translated and Adapted – The Influence of Time on Translation
Paula Rossi p. 142–153

-Traduire In the Night Kitchen, ou de la difficile lecture d’un album
Isabelle Nières-Chevrel p. 154–164

-“Jetzt bist du in Deutschland, Däumling.”: Nils Holgersson on Foreign Soil – Subject to New
Norms
Isabelle Desmidt p. 165–181

-Proper Names in Translations for Children: Alice in Wonderland as a Case in Point
Christiane Nord p. 182–196

-Narratology meets Translation Studies, or, The Voice of the Translator in Children’s
Literature
Emer O’Sullivan p. 197–207

-Translating for Children – World View or Pedagogics?
Radegundis Stolze p. 208–221

-What Dubbers of Children’s Television Programmes Can Learn from Translators of
Children’s Books?
Eithne O’Connell p. 222–232

-Time, Narrative Intimacy and the Child: Implications of the Transition from the Present to the
Past Tense in the Translation into English of Children’s Texts
Gillian Lathey p. 233–240

-Children’s Literature and Translation Under the East German Regime
Gabriele Thomson-Wohlgemuth p. 241–249

-Domestication and Foreignization in Translating American Prose for Slovenian Children
Darja Mazi-Leskovar p. 250–265

-Publishing Strategies of Translated Children’s Literature in Argentina: A Combined
Approach
Cecilia Alvstad p. 266–275

-Translation and Intercultural Education
Isabel Pascua p. 276–284

-From Harry to Garri: Strategies for the Transfer of Culture and Ideology in Russian
Translations of Two English Fantasy Stories
Judith Inggs p. 285–297

-Translating Children’s Literature in the Arab World: The State of the Art
Sabeur Mdallel p. 298–306

-When Children’s Literature Transcends its Genre: Translating Alice in Wonderland
Douglas A. Kibbee p. 307–321

-Exploring Cultural Difference Through Translating Children’s Literature
Eva-Maria Metcalf p. 322–327

2-7606-2395-5

0026-0452


LENGUAJE MEDICO
REVISTAS
METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN
PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN
TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA
TRADUCCIÓN MÉDICA

H 23

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.