La traducción audiovisual el subtitulado
Díaz Cintas, Jorge
La traducción audiovisual el subtitulado - Salamanca Almar 2001 - 173 p. - Biblioteca de traducción 6 .
incl. ref.
Este es uno de los primeros libros centrados exclusivamente en esta modalidad traductora que se publican en lengua española. El autor nos ofrece una visión de conjunto sobre la subtitulación tanto en sus aspectos históricos como socioculturales y laborales: desde la génesis de esta práctica traductora y su articulación en nuestra sociedad, fundamentalmente por oposición al doblaje, hasta las distintas etapas profesionales que se suceden en la generación de subtítulos, pasando por ciertos aspectos lingüísticos y formales que caracterizan su presentación en pantalla. Además de establecer una taxonomía de los diferentes tipos de subtítulos que existen, también se da cabida en la obra a cuestiones relacionadas con el valor semiótico de la imagen, la dimensión pedagógica de los subtítulos, la vulnerabilidad de una traducción que se ve en la difícil coyuntura de tener que cohabitar con el texto y los diálogos originales, la invisibilidad sistemática de la figura del traductor y los aspectos legislativos y económicos que rigen esta profesión.
84-7455-069-6
ASPECTOS ECONOMICOS
COMUNICACION
INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA
INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA
MEDIOS AUDIOVISUALES
SEMIOTICA
SUBTITULADO
TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL
81'255.2 : 659.3 D543
La traducción audiovisual el subtitulado - Salamanca Almar 2001 - 173 p. - Biblioteca de traducción 6 .
incl. ref.
Este es uno de los primeros libros centrados exclusivamente en esta modalidad traductora que se publican en lengua española. El autor nos ofrece una visión de conjunto sobre la subtitulación tanto en sus aspectos históricos como socioculturales y laborales: desde la génesis de esta práctica traductora y su articulación en nuestra sociedad, fundamentalmente por oposición al doblaje, hasta las distintas etapas profesionales que se suceden en la generación de subtítulos, pasando por ciertos aspectos lingüísticos y formales que caracterizan su presentación en pantalla. Además de establecer una taxonomía de los diferentes tipos de subtítulos que existen, también se da cabida en la obra a cuestiones relacionadas con el valor semiótico de la imagen, la dimensión pedagógica de los subtítulos, la vulnerabilidad de una traducción que se ve en la difícil coyuntura de tener que cohabitar con el texto y los diálogos originales, la invisibilidad sistemática de la figura del traductor y los aspectos legislativos y económicos que rigen esta profesión.
84-7455-069-6
ASPECTOS ECONOMICOS
COMUNICACION
INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA
INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA
MEDIOS AUDIOVISUALES
SEMIOTICA
SUBTITULADO
TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL
81'255.2 : 659.3 D543