Traducción y tecnologías
Oliver, Antoni
Traducción y tecnologías - Barcelona UOC 2008 - 315 p. - Manuales 110 .
incl. ref.
Este libro está concebido como un manual universitario profesionalizador. Está dirigido tanto a los estudiantes de grados o postgrados de traducción como a los traductores profesionales que desean optimizar y aumentar el rendimiento de su trabajo. Las tareas de traducción y el mantenimiento de versiones multilingües de documentos en y para empresas y organizaciones son cada vez más complejos y no es posible hacer frente a etas tareas sin la ayuda de herramientas informáticas. En consecuencia, este manual ofrece conocimientos y la práctica con las herramientas y recursos informáticos necesarios para aumentar la productividad del traductor, asegurar el aprovechamiento y consistencia de su trabajo, tratar y transformar textos y formatos, crear y mantener glosarios terminológicos gestionar proyectos de traducción y controlar su calidad. Se hace también un énfasis especial en el trabajo con herramientas y recursos que se pueden obtener de manera gratuita. El manual se complementa con una web donde se encuentran los programas con los que se trabaja en los diferentes capítulos y también el material necesario para realizar las prácticas que se propone.
978-84-9788-740-3
CORPUS LINGÜÍSTICOS
HTML
LENGUAJE DE LA INFORMATICA
LOCALIZACION DE SOFTWARE
MEMORIAS DE TRADUCCIÓN
SOFTWARE LIBRE
TERMINOLOGÍA
TRADUCCIÓN
TRADUCCION ASISTIDA POR COMPUTADORA
TRADUCCION AUTOMATICA
XML
81'322.4 O4 2008
Traducción y tecnologías - Barcelona UOC 2008 - 315 p. - Manuales 110 .
incl. ref.
Este libro está concebido como un manual universitario profesionalizador. Está dirigido tanto a los estudiantes de grados o postgrados de traducción como a los traductores profesionales que desean optimizar y aumentar el rendimiento de su trabajo. Las tareas de traducción y el mantenimiento de versiones multilingües de documentos en y para empresas y organizaciones son cada vez más complejos y no es posible hacer frente a etas tareas sin la ayuda de herramientas informáticas. En consecuencia, este manual ofrece conocimientos y la práctica con las herramientas y recursos informáticos necesarios para aumentar la productividad del traductor, asegurar el aprovechamiento y consistencia de su trabajo, tratar y transformar textos y formatos, crear y mantener glosarios terminológicos gestionar proyectos de traducción y controlar su calidad. Se hace también un énfasis especial en el trabajo con herramientas y recursos que se pueden obtener de manera gratuita. El manual se complementa con una web donde se encuentran los programas con los que se trabaja en los diferentes capítulos y también el material necesario para realizar las prácticas que se propone.
978-84-9788-740-3
CORPUS LINGÜÍSTICOS
HTML
LENGUAJE DE LA INFORMATICA
LOCALIZACION DE SOFTWARE
MEMORIAS DE TRADUCCIÓN
SOFTWARE LIBRE
TERMINOLOGÍA
TRADUCCIÓN
TRADUCCION ASISTIDA POR COMPUTADORA
TRADUCCION AUTOMATICA
XML
81'322.4 O4 2008