El cerebro como la mejor herramienta de traducción
El cerebro como la mejor herramienta de traducción Digital
- Buenos Aires Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires ene-mar 2020
- p. 26-29
- Trimestral
- La tecnología y la traducción n.144 .
Inc. ref.
Resumen de la ponencia presentada por la Comisión en el realizado en Montevideo (Uruguay), en septiembre de 2017.
Los recursos tecnológicos son muy importantes para la traducción profesional, pero debe haber un equilibrio entre ellos y los procesos fundamentales que registra nuestro cerebro. Un traductor debe saber desenvolverse con herramientas digitales y analógicas, y asumir que las nuevas tecnologías cambiaron para siempre nuestro modo de pensar, leer, estudiar y trabajar.
1514-5794
HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN
NUEVAS TECNOLOGIAS
REVISTA CTPCBA
TRADUCCIÓN
H130
Inc. ref.
Resumen de la ponencia presentada por la Comisión en el
Los recursos tecnológicos son muy importantes para la traducción profesional, pero debe haber un equilibrio entre ellos y los procesos fundamentales que registra nuestro cerebro. Un traductor debe saber desenvolverse con herramientas digitales y analógicas, y asumir que las nuevas tecnologías cambiaron para siempre nuestro modo de pensar, leer, estudiar y trabajar.
1514-5794
HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN
NUEVAS TECNOLOGIAS
REVISTA CTPCBA
TRADUCCIÓN
H130