Traducir al revés o la patraña gozosa
Suárez León, Carmen
Traducir al revés o la patraña gozosa - Lima Universidad Ricardo Palma noviembre de 2005 - p.97-101 - Anual - n.8 .
Inc. ref.
El hombre no puede fijar ningun comienzo para la poesía, es algo que lo acompaña desde siempre y para siempre, como nacimiento incesante, alentado en las entretelas de las complejas y al mmismo tiempo sencillas analogias del universo. Puede, a su gusto y disfrute, fijar una de las multiples eclosiones inagurales y asi lo hizo Lezama para Cuba al detener su mirada en aquellos ramos de fuego que los marinos del Almirante observaron en el cielo cerca de nuestras islas; asi lo hace tambien Vitier cuando invoca aquella respuesta indigena de que nuestra tierra era isla y al mismo tiempo infinita. Tampoco se puede terminar un poema, como nos enseña Paul Valery, solo podemos abandonarlo en un punto, dejarlo ahí y hecharlo a navegar... Asi es el juego o el fuego? de la poesia.
TRADUCCION LITERARIA
TRADUCCIÓN POETICA
TRADUCCIONES DE NOGUERAS
H141
Traducir al revés o la patraña gozosa - Lima Universidad Ricardo Palma noviembre de 2005 - p.97-101 - Anual - n.8 .
Inc. ref.
El hombre no puede fijar ningun comienzo para la poesía, es algo que lo acompaña desde siempre y para siempre, como nacimiento incesante, alentado en las entretelas de las complejas y al mmismo tiempo sencillas analogias del universo. Puede, a su gusto y disfrute, fijar una de las multiples eclosiones inagurales y asi lo hizo Lezama para Cuba al detener su mirada en aquellos ramos de fuego que los marinos del Almirante observaron en el cielo cerca de nuestras islas; asi lo hace tambien Vitier cuando invoca aquella respuesta indigena de que nuestra tierra era isla y al mismo tiempo infinita. Tampoco se puede terminar un poema, como nos enseña Paul Valery, solo podemos abandonarlo en un punto, dejarlo ahí y hecharlo a navegar... Asi es el juego o el fuego? de la poesia.
TRADUCCION LITERARIA
TRADUCCIÓN POETICA
TRADUCCIONES DE NOGUERAS
H141