Una traducción de la "Trilogía de Colores" de Noëlle Châtelet
Zuazo Mantilla, Pilar
Una traducción de la "Trilogía de Colores" de Noëlle Châtelet - Lima Universidad Ricardo Palma noviembre de 2002 - p.13-24 - Anual - n.5 .
incl. ref.
"La traducción, tarea difícil, y muy poco valorada, puente de diversidad y crisol de culturas, tiene en la traducción de obras literarias su máximo exponente y uno de los mayores desafíos a los que se enfrenta un traductor. El texto literario es arte, creación y recreación de contextos no verbales que el autor plasma en palabras, generalmente ricas en matices, es la expresión de la cosmovisión particular del creador, de su mundo subjetivo; por ello su traslado a otra lengua, con estructuras usualmente distintas, con referentes culturales muchas veces ajenas y con una subjetividad distinta de la del autor, de la de su visión de mundo, de la lengua original, implica una tarea y responsabilidades muy grandes, llenas de tensiones, aunque no por ello carente de atractivos".
1726-1171
FRANCÉS - ESPAÑOL
METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN
PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN
TRADUCCION LITERARIA
TRADUCCIONES DE CHATELET
H141
Una traducción de la "Trilogía de Colores" de Noëlle Châtelet - Lima Universidad Ricardo Palma noviembre de 2002 - p.13-24 - Anual - n.5 .
incl. ref.
"La traducción, tarea difícil, y muy poco valorada, puente de diversidad y crisol de culturas, tiene en la traducción de obras literarias su máximo exponente y uno de los mayores desafíos a los que se enfrenta un traductor. El texto literario es arte, creación y recreación de contextos no verbales que el autor plasma en palabras, generalmente ricas en matices, es la expresión de la cosmovisión particular del creador, de su mundo subjetivo; por ello su traslado a otra lengua, con estructuras usualmente distintas, con referentes culturales muchas veces ajenas y con una subjetividad distinta de la del autor, de la de su visión de mundo, de la lengua original, implica una tarea y responsabilidades muy grandes, llenas de tensiones, aunque no por ello carente de atractivos".
1726-1171
FRANCÉS - ESPAÑOL
METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN
PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN
TRADUCCION LITERARIA
TRADUCCIONES DE CHATELET
H141