La versión española del mundo de Tintín la traducción como proceso interlingüístico e intercultural
Barrera y Vidal, Alberto
La versión española del mundo de Tintín la traducción como proceso interlingüístico e intercultural - Madrid Universidad Complutense de Madrid. Instituto Universitario de Lenguas Modernas 1995 - p.483-498xvii, 759 p.
incl. ref.
"(...) Una vez más, vemos cómo un mundo aparentemente «fácil», con frecuencia calificado de «elemental» e incluso «primitivo», no dejan de plantear un montón de dificultades debidas precisamente a los destinos niveles semánticos de que consta: cultural y lingüístico, denotativo y connotativo, explícito e implícito... También el mundo de Tintín constituye un reto para el traductor".
84-89365-040
HISTORIETAS
PROCESO DE LA TRADUCCIÓN
TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL
TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS
TRADUCCIÓN Y CULTURA
061.3:81'25 E17 V
La versión española del mundo de Tintín la traducción como proceso interlingüístico e intercultural - Madrid Universidad Complutense de Madrid. Instituto Universitario de Lenguas Modernas 1995 - p.483-498xvii, 759 p.
incl. ref.
"(...) Una vez más, vemos cómo un mundo aparentemente «fácil», con frecuencia calificado de «elemental» e incluso «primitivo», no dejan de plantear un montón de dificultades debidas precisamente a los destinos niveles semánticos de que consta: cultural y lingüístico, denotativo y connotativo, explícito e implícito... También el mundo de Tintín constituye un reto para el traductor".
84-89365-040
HISTORIETAS
PROCESO DE LA TRADUCCIÓN
TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL
TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS
TRADUCCIÓN Y CULTURA
061.3:81'25 E17 V