Catálogo Bibliográfico

Traducir al otro (Registro nro. 4854)

Detalles MARC
000 -CABECERA
campo de control de longitud fija 01810nam a2200277Ia 4500
005 - FECHA Y HORA DE LA ÚLTIMA TRANSACCIÓN
campo de control 20211231062533.0
008 - DATOS DE LONGITUD FIJA--INFORMACIÓN GENERAL
campo de control de longitud fija 201120s1997||||sp#|||||||||||000|0|spa|d
020 ## - NÚMERO INTERNACIONAL ESTÁNDAR DEL LIBRO
Número Internacional Estándar del Libro 84-89492-98-0
040 ## - FUENTE DE LA CATALOGACIÓN
Centro catalogador/agencia de origen AR-BaCTP
080 ## - NÚMERO DE LA CLASIFICACIÓN DECIMAL UNIVERSAL
Número de la Clasificación Decimal Universal 81'25 C177
100 ## - ENTRADA PRINCIPAL--NOMBRE DE PERSONA
Nombre de persona Carbonell i Cortés, Ovidi
9 (RLIN) 17254
245 #0 - MENCIÓN DE TÍTULO
Título Traducir al otro
Resto del título traducción, exotismo, poscolonialismo
260 ## - PUBLICACIÓN, DISTRIBUCIÓN, ETC.
Lugar de publicación, distribución, etc. Cuenca
Nombre del editor, distribuidor, etc. Universidad de Castilla-La Mancha
Fecha de publicación, distribución, etc. 1997
300 ## - DESCRIPCIÓN FÍSICA
Extensión 213 p.
490 ## - MENCIÓN DE SERIE
Mención de serie Escuela de Traductores de Toledo
Designación de volumen o secuencia 2
500 ## - NOTA GENERAL
Nota general incl. ref.
520 ## - RESUMEN, SUMARIO, ETC.
Resumen, sumario, etc. En los ultimos años, los estudios de Traducción han ampliado grandemente su campo de estudio, cobrando cada vez mas importancia las consideraciones culturales, ya que no son sólo textos, sino culturas mismas la que toman parte en el proceso, inmensamente complejo de la traducción. Partiendo de la orientación decididamente cultural que ha marcado la traductología mas reciente, el autor examina la tensión ambivalente que se da al rescribir la cultura ajena en otra lengua que unas veces apunta a lo familiar y otras veces a lo exótico, tomando ejemplos sobre todo de la traducción poscolonial, una de las últimas tendencias en la teoría y en la práctica de la traducción, y que se perfile como imprescindible en un mundo en que lenguas como el inglés, que era anteriormente instrumento de dominio, se vuelven ahora vehículos de cultura muy diversos.
650 #2 - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN
9 (RLIN) 5960
650 #2 - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN
9 (RLIN) 7704
650 ## - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada TRADUCCION LITERARIA
9 (RLIN) 7910
650 #2 - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada TRADUCCIÓN Y CULTURA
9 (RLIN) 7924
650 #2 - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada TRADUCCIÓN Y SOCIEDAD
9 (RLIN) 7926
700 ## - ENTRADA AGREGADA--NOMBRE PERSONAL
Nombre de persona Hernando de Larramendi, Miguel
Término indicativo de función/relación prol.
9 (RLIN) 11826
900 ## - DATOS LOCALES, (WINISIS)
V 5 Nivel bibliográfico m
V 44 Fecha normalizada ISO 19970101
942 ## - ELEMENTOS DE ENTRADA AGREGADA (KOHA)
Tipo de ítem Koha Monografías
Existencias
Estado de retiro Estado de pérdida Estado dañado No para préstamo Código de colección Biblioteca de origen Biblioteca actual Fecha de adquisición Total de préstamos Signatura topográfica completa Código de barras Fecha visto por última vez Precio válido a partir de Tipo de ítem Koha
        Colección General Biblioteca Bartolomé Mitre Biblioteca Bartolomé Mitre 25/10/2021   81'25 C177 SIN040 25/10/2021 25/10/2021 Monografías

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.