Catálogo Bibliográfico

Un reto a las barreras culturales y lingüísticas (Registro nro. 9024)

Detalles MARC
000 -CABECERA
campo de control de longitud fija 02424nas a2200385Ia 4500
005 - FECHA Y HORA DE LA ÚLTIMA TRANSACCIÓN
campo de control 20220108062521.0
008 - DATOS DE LONGITUD FIJA--INFORMACIÓN GENERAL
campo de control de longitud fija 201120s1999||||sp#|||||||||||000|0|spa|d
020 ## - NÚMERO INTERNACIONAL ESTÁNDAR DEL LIBRO
Número Internacional Estándar del Libro 84-89784-89-2
040 ## - FUENTE DE LA CATALOGACIÓN
Centro catalogador/agencia de origen AR-BaCTP
080 ## - NÚMERO DE LA CLASIFICACIÓN DECIMAL UNIVERSAL
Número de la Clasificación Decimal Universal 061.3:81'25 E17 VII
100 ## - ENTRADA PRINCIPAL--NOMBRE DE PERSONA
Nombre de persona Valero Garcés, Carmen
245 #0 - MENCIÓN DE TÍTULO
Título Un reto a las barreras culturales y lingüísticas
Resto del título The twin cities interpreting and translation program
260 ## - PUBLICACIÓN, DISTRIBUCIÓN, ETC.
Lugar de publicación, distribución, etc. Madrid
Nombre del editor, distribuidor, etc. Universidad Complutense de Madrid.Instituto Universitario de Lenguas Modernas
Fecha de publicación, distribución, etc. 1999
300 ## - DESCRIPCIÓN FÍSICA
Extensión p. 543-550718 p.
490 ## - MENCIÓN DE SERIE
Mención de serie Actas VII Encuentros Complutenses en torno a la Traducción : lengua y Cultura: estudios en torno a la traducción
500 ## - NOTA GENERAL
Nota general incl. ref.
520 ## - SUMARIO, ETC.
Sumario, etc. La necesidad de establecer una convivencia interlingüística e intercultural equilibrada y la cada vez más exigente comunicación internacional supone un reto para el desarrollo de programas encaminados a conseguir buenos profesionales de la comunicación interlingüística. EE.UU es un buen exponente de esta realidad. Cada día llegan a este país nuevos inmigrantes, refugiados o ciudadanos ilegales con su lengua nativa y sus tradiciones culturales como único equipaje. tal situación conlleva una serie de problemas que ha llevado en los últimos diez años a la creación de programas para la formación de traductores e intérpretes competentes que ayuden a esta población en sus relaciones con la justicia, la sanidad, la educación u otros servicios públicos.
650 #2 - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada ENSEÑANZA DE LA INTERPRETACIÓN
9 (RLIN) 5434
650 ## - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada ESTADOS UNIDOS
9 (RLIN) 5591
650 ## - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada INMIGRANTES
9 (RLIN) 6190
650 ## - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada INTERPRETACION COMUNITARIA
9 (RLIN) 6218
650 ## - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada INTERPRETACION MEDICA
9 (RLIN) 6234
650 #2 - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada INTÉRPRETES
9 (RLIN) 6240
650 ## - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada MINNESOTA [PROVINCIA]
9 (RLIN) 6737
650 ## - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada PROGRAMAS DE CAPACITACION
9 (RLIN) 7202
650 ## - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada SERVICIOS DE INTERPRETACION
9 (RLIN) 7477
650 #2 - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada TRADUCCIÓN Y SOCIEDAD
9 (RLIN) 7926
700 ## - ENTRADA AGREGADA--NOMBRE PERSONAL
Nombre de persona Gaitero, Rafael Martín
Término indicativo de función/relación ed.
9 (RLIN) 11140
700 ## - ENTRADA AGREGADA--NOMBRE PERSONAL
Nombre de persona Vega, Miguel Angel
Término indicativo de función/relación ed.
9 (RLIN) 15501
710 ## - ENTRADA AGREGADA--NOMBRE DE ENTIDAD CORPORATIVA
Nombre de entidad corporativa o nombre de jurisdicción como elemento de entrada Universidad de Alcalá de Henares, España
9 (RLIN) 17895
711 ## - ENTRADA AGREGADA--NOMBRE DE REUNIÓN
Nombre de congreso/reunión o jurisdicción como elemento de entrada Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 7
Sede del congreso/Lugar de la reunión Madrid
Fecha del congreso o de la firma del tratado 24-29 noviembre 1997
9 (RLIN) 17179
773 ## - ENLACE AL DOCUMENTO FUENTE/ENTRADA DE REGISTRO ANFITRIÓN
Número bibliográfico anfitrión 4970
Título Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 7
900 ## - ELEMENTOS DE DATOS A LOCAL, LDA (RLIN)
Numeración LIBRO / ESPAÑOL; ANALITICA; CONGRESO; INTERPRE
Títulos y otros términos asociados al nombre MC
Fechas asociadas al nombre A
Término indicativo de función/relación amc
Fecha de publicación/de la obra 1999010119971129
-- esen
Calificador de atribución Cfd20150107
Subencabezamiento de forma 00936.jpg
-- ES
942 ## - ELEMENTOS DE ENTRADA AGREGADA (KOHA)
Tipo de ítem Koha Artículos/Analíticas
Existencias
Estado de retiro Estado de pérdida Estado dañado No para préstamo Código de colección Biblioteca de origen Biblioteca actual Fecha de adquisición Total de préstamos Signatura topográfica completa Código de barras Fecha visto por última vez Precio válido a partir de Tipo de ítem Koha
        Colección General Biblioteca Bartolomé Mitre Biblioteca Bartolomé Mitre 29/11/2021   061.3:81'25 E17 VII 1845-40 29/11/2021 29/11/2021 Artículos/Analíticas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.