Detalles MARC
000 -CABECERA |
campo de control de longitud fija |
02585nas a2200289Ia 4500 |
005 - FECHA Y HORA DE LA ÚLTIMA TRANSACCIÓN |
campo de control |
20230623175552.0 |
008 - DATOS DE LONGITUD FIJA--INFORMACIÓN GENERAL |
campo de control de longitud fija |
201120s2007||||be#|||||||||||000|0|eng|d |
022 ## - NÚMERO INTERNACIONAL NORMALIZADO PARA PUBLICACIONES SERIADAS |
Número Internacional Normalizado para Publicaciones Seriadas |
0521-9744 |
040 ## - FUENTE DE LA CATALOGACIÓN |
Centro catalogador/agencia de origen |
AR-BaCTP |
080 ## - NÚMERO DE LA CLASIFICACIÓN DECIMAL UNIVERSAL |
Número de la Clasificación Decimal Universal |
H17 |
100 ## - ENTRADA PRINCIPAL--NOMBRE DE PERSONA |
Nombre de persona |
Davies, Eirlys E. |
9 (RLIN) |
10369 |
245 #0 - MENCIÓN DE TÍTULO |
Título |
Leaving it out |
Resto del título |
on some justifications for the use of omission in translation |
260 ## - PUBLICACIÓN, DISTRIBUCIÓN, ETC. |
Lugar de publicación, distribución, etc. |
Sint-Amandsberg |
Nombre del editor, distribuidor, etc. |
Fédération Internationale des Traducteurs |
Fecha de publicación, distribución, etc. |
january-march 2007 |
300 ## - DESCRIPCIÓN FÍSICA |
Extensión |
p.56-77 |
310 ## - PERIODICIDAD ACTUAL |
Periodicidad actual |
Anual |
490 ## - MENCIÓN DE SERIE |
Designación de volumen o secuencia |
v. 53, n. 1 |
Mención de serie |
Volume 53, Issue 1, 2007 |
500 ## - NOTA GENERAL |
Nota general |
Inc. ref. |
520 ## - SUMARIO, ETC. |
Sumario, etc. |
Omission in a translation is often referred to as if it were invariably a weakness, regarded as the last resort for incompetent translators; and this paper begins by illustrating some contexts where omissions do indeed constitute serious flaws in a translation. However, it goes on to argue that there are a number of circumstances when omission may be judged a valid and useful solution to a translation problem. For instance, omission may be a justi1iable way of dealing with certain elements which are found to be untranslatable, such as metalinguistic references, contextspecific or culture-specific content. It may also be judged an adequate strategy for dealing with content which is perceived as unacceptable to the target audience, and whose presence in the target text will therefore have negative effects on the way it is received by this audience. Thirdly, it may be resorted to when an inclusive translation will yield effects very different from those sought after in the original, for instance producing an effect of exoticism instead of familiarity, or one of obscurity instead ofbanality. Finally, translators may be justi1ied in omitting what would be perceived as unnecessary or redundant by the target audience. The paper brings examples from a variety of text types to illustrate these possibilities. However, it is emphasised that omission should always be the result of a process of reasoning and reflection rather than an escapist solution. |
650 ## - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA |
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada |
EQUIVALENCIA |
9 (RLIN) |
5461 |
650 #2 - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA |
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada |
ERROR EN LA TRADUCCIÓN |
9 (RLIN) |
5467 |
650 #2 - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA |
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada |
PROCESO DE LA TRADUCCIÓN |
9 (RLIN) |
7186 |
650 #2 - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA |
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada |
TRADUCCIÓN |
9 (RLIN) |
7800 |
650 #0 - PUNTO DE ACCESO ADICIONAL DE MATERIA--TÉRMINO DE MATERIA |
Término de materia o nombre geográfico como elemento de entrada |
INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN |
9 (RLIN) |
17439 |
773 ## - ENLACE AL DOCUMENTO FUENTE/ENTRADA DE REGISTRO ANFITRIÓN |
Número bibliográfico anfitrión |
10807 |
Título |
Babel - Volume 53, Issue 1, 2007 |
Número Internacional Normalizado para Publicaciones Seriadas |
0521-9744 |
Número de ítem anfitrión |
13542 |
Encabezamiento principal |
International Federation of Translators |
Lugar, editor y fecha de publicación |
Sint-Amandsberg, International Federation of Translators, 2007 |
Otro identificador del documento |
BABEL-53-1_56-77 |
900 ## - ELEMENTOS DE DATOS A LOCAL, LDA (RLIN) |
Numeración |
HEMERO / ANALITICA; INGLES; TRADU |
Títulos y otros términos asociados al nombre |
S |
Fechas asociadas al nombre |
s |
Término indicativo de función/relación |
as |
Fecha de publicación/de la obra |
20070101 |
Calificador de atribución |
Cfd20071130 |
Subencabezamiento de forma |
02428.jpg |
942 ## - ELEMENTOS DE ENTRADA AGREGADA (KOHA) |
Tipo de ítem Koha |
Artículos/Analíticas |
Fuente del sistema de clasificación o colocación |
Clasificación decimal universal |