Detalles MARC
000 -CABECERA |
campo de control de longitud fija |
01828nas a2200241Ia 4500 |
005 - FECHA Y HORA DE LA ÚLTIMA TRANSACCIÓN |
campo de control |
20230605201205.0 |
008 - DATOS DE LONGITUD FIJA--INFORMACIÓN GENERAL |
campo de control de longitud fija |
201120s2001||||be#|||||||||||000|0|eng|d |
022 ## - NÚMERO INTERNACIONAL NORMALIZADO PARA PUBLICACIONES SERIADAS |
Número Internacional Normalizado para Publicaciones Seriadas |
0521-9744 |
040 ## - FUENTE DE LA CATALOGACIÓN |
Centro catalogador/agencia de origen |
AR-BaCTP |
080 ## - NÚMERO DE LA CLASIFICACIÓN DECIMAL UNIVERSAL |
Número de la Clasificación Decimal Universal |
H17 |
100 ## - ENTRADA PRINCIPAL--NOMBRE DE PERSONA |
Nombre de persona |
Boon Seong, Teoh |
9 (RLIN) |
9523 |
245 #0 - MENCIÓN DE TÍTULO |
Título |
Challenges confronting translators in multilingual and multi-ethnic singapore |
260 ## - PUBLICACIÓN, DISTRIBUCIÓN, ETC. |
Lugar de publicación, distribución, etc. |
Sint-Amandsberg |
Nombre del editor, distribuidor, etc. |
Fédération Internationale des Traducteurs |
Fecha de publicación, distribución, etc. |
january-march 2001 |
300 ## - DESCRIPCIÓN FÍSICA |
Extensión |
p. 22-34 |
490 ## - MENCIÓN DE SERIE |
Designación de volumen o secuencia |
v. 47, n. 1 |
Mención de serie |
Volume 47, Issue 1, 2001 |
500 ## - NOTA GENERAL |
Nota general |
incl. ref. |
520 ## - SUMARIO, ETC. |
Sumario, etc. |
Singapore is a cosmopolitan city in the centre of Southeast Asia. Its population is multiracial and multilingual. The majority of Singaporeans is functionally bilingual, i.e. they know English and a mother tongue of their own; an ethnic Chinese Singaporean thus can speak English and Mandarin Chinese. Translation in Singapore faces certain challenges and in this paper we highlight what some of these problems are, in the specific instance of translating into English from Malay. There is a tendency amongst Malays to write in a pseudo-spoken style and it has generally been acknowledged that spoken Malay is considerably different from written standard Malay. Often the impact of the translation may not be the same as that intended by the original and may be totally misconstrued. The paper describes some of these challenges in translating Malay. |
700 ## - ENTRADA AGREGADA--NOMBRE PERSONAL |
Nombre de persona |
Beng Soon, Lim |
9 (RLIN) |
9324 |
710 ## - ENTRADA AGREGADA--NOMBRE DE ENTIDAD CORPORATIVA |
Nombre de entidad corporativa o nombre de jurisdicción como elemento de entrada |
University of Singapore, Singapur |
9 (RLIN) |
18309 |
773 ## - ENLACE AL DOCUMENTO FUENTE/ENTRADA DE REGISTRO ANFITRIÓN |
Número bibliográfico anfitrión |
10800 |
Título |
Babel - Volume 47, Issue 1, 2001 |
Número Internacional Normalizado para Publicaciones Seriadas |
0521-9744 |
Número de ítem anfitrión |
13512 |
Encabezamiento principal |
International Federation of Translators |
Lugar, editor y fecha de publicación |
Sint-Amandsberg, International Federation of Translators, 2001 |
Otro identificador del documento |
BABEL-47-1_22-34 |
900 ## - ELEMENTOS DE DATOS A LOCAL, LDA (RLIN) |
Numeración |
HEMERO / ANALITICA; TRADU; INGLES |
Títulos y otros términos asociados al nombre |
S |
Fechas asociadas al nombre |
s |
Término indicativo de función/relación |
as |
Fecha de publicación/de la obra |
20010101 |
Calificador de atribución |
Cfd20130827 |
Subencabezamiento de forma |
06271.jpg |
942 ## - ELEMENTOS DE ENTRADA AGREGADA (KOHA) |
Tipo de ítem Koha |
Artículos/Analíticas |
Fuente del sistema de clasificación o colocación |
Clasificación decimal universal |