Catálogo Bibliográfico
Imagen de cubierta local
Imagen de cubierta local

Meta, volume 66, numéro 2 : août 2021 [Recurso electrónico]

Por: Colaborador(es): Tipo de material: Recurso continuoRecurso continuoIdioma: Francés Series Meta Volume 66, numéro 2, août 2021 ; v. 66, n. 2Analíticas: Mostrar analíticasDetalles de publicación: : Université de Montréal Montréal , 2021Descripción: 265 pISSN:
  • 0026-0452
Otro título:
  • Meta Translators' Journal
Tema(s): Recursos en línea:
Contenidos:
Sommaire (18 articles) -Éditorial Georges L. Bastinp. 239–241 -Representación de la lengua mapuche en los usos de la traducción de Manuel Manquilef (Maquehue, Chile, 1887‑1950) Gertrudis Payàs, José Miguel Ortiz et Aurora Sambolínp. 242–262 Résumé -Una lengua meta y dos realidades distintas: la traducción de la lite-ratura infantil y juvenil francesa al euskera Naroa Zubillaga Gomezp. 263–279 Résumé -Audiovisual translation in primary education. Students’ perceptions of the didactic possibilities of subtitling and dubbing in foreign language learning Alberto Fernández-Costalesp. 280–300 Résumé -La Russie soviétique comme tiers dans la réception de Victor Hugo en Chine Tianchu Wup. 301–317 Résumé -La novela negra como «transgénero»: éticas transnacionales en la feminización del canon Elena Castellano Ortoláp. 318–336 Résumé -Analytic rubric scoring versus comparative judgment: a comparison of two approaches to assessing spoken-language interpreting Chao Hanp. 337–361 Résumé -La mirada del estudiante sobre la evaluación en traducción: estudio preliminar y posibles vías de investigación Maria Dolors Cañada Pujols et Gemma Andújar Morenop. 362–381 Résumé -La citation comme source de renseignements métalangagiers dans l’article scientifique Tanja Colletp. 382–405 Résumé -Towards two decades of journalistic translation research (2000-2019): a corpus-based bibliometric study of the Translation Studies Bibliography Yuan Pingp. 406–426 Résumé -Traduire des technolectes juridiques ou jurilectes dans la presse française et anglaise : approche juritraductologique et terminologique Joëlle Popineaup. 427–450 Résumé -Bernd Stefanink : herméneutique traductionnelle et cognition au service de la créativité en traduction, une collaboration germano-brésilienne Robert de Brosep. 451–487 Résumé Documentation Comptes rendus -D’hulst, Lieven, Mariaule, Mickaël et Wecksteen-Quinio, Corinne, dir. (2019) : Au coeur de la traductologie. Hommage à Michel Ballard. Arras : Artois Presses Université, 344 p. Alexandra Hillingerp. 488–490 -Risku, Hanna, Rogl, Regina and Milosevic, Jelena, eds. (2019): Translation Practice in the Field. Current research on socio-cognitive processes. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 184 p. Anna Kuźnikp. 490–493 -Baldo de Brébisson, Sabrina et Genty, Stephanie (2019) : L’intraduisible : les méandres de la traduction. Arras : Artois Presses Université, 448 p. René Lemieuxp. 493–496 -Lederer, Marianne et Stratford, Madeleine, dir. (2020) : Culture et traduction. Au-delà des mots. Paris : Classiques Garnier, 197 p. Véronique Bohnp. 497–499Notice -Bujaldón de Esteves, Lila, Bistué, Belén, and Stocco, Melisa, eds. (2019): Literary Self-Translation in Hispanophone Contexts. Europe and the Americas / La autotraducción literaria en contextos de habla hispana. Europa y América. London: Palgrave Macmillan, 378 p. Rainier Grutmanp. 499–502 -Lo Vecchio, Nicholas (2020): Dictionnaire historique du lexique de l’homosexualité. Transferts linguistiques et culturels entre français, italien, espagnol, anglais et allemand. Strasbourg: Éditions de Linguistique et de Philologie (ELiPhi), 515 p. John Humbleyp. 502–504
En: Meta: Journal des Traducteurs Université de MontréalResumen: Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal est une revue savante internationale qui publie des articles de recherche en traduction, en terminologie et en interprétation. La revue publie deux numéros réguliers et un numéro spécial par volume, à raison de dix à douze articles par numéro. Trois langues sont acceptées, soit le français, l’anglais et l’espagnol. Dans certains numéros spéciaux consacrés à des langues-cultures particulières, d’autres langues, telles que l’allemand et le turc, ont également déjà été acceptées. Meta s’adresse plus particulièrement aux chercheurs, mais aussi à tous ceux qui s’intéressent aux phénomènes langagiers mis en jeu dans la communication interculturelle.
Etiquetas de esta biblioteca: No hay etiquetas de esta biblioteca para este título. Ingresar para agregar etiquetas.
Valoración
    Valoración media: 0.0 (0 votos)
Existencias
Tipo de ítem Biblioteca actual Colección Signatura topográfica Estado Fecha de vencimiento Código de barras
Artículos/Analíticas Artículos/Analíticas Biblioteca Bartolomé Mitre Colección Digital H 23 (Navegar estantería(Abre debajo)) Disponible META-66-2_242-262
Artículos/Analíticas Artículos/Analíticas Biblioteca Bartolomé Mitre Colección Digital H 23 (Navegar estantería(Abre debajo)) Disponible META-66-2_263-279
Artículos/Analíticas Artículos/Analíticas Biblioteca Bartolomé Mitre Colección Digital H 23 (Navegar estantería(Abre debajo)) Disponible META-66-2_280-300
Artículos/Analíticas Artículos/Analíticas Biblioteca Bartolomé Mitre Colección Digital H 23 (Navegar estantería(Abre debajo)) Disponible META-66-2_301-317
Artículos/Analíticas Artículos/Analíticas Biblioteca Bartolomé Mitre Colección Digital H 23 (Navegar estantería(Abre debajo)) Disponible META-66-2_318-336
Artículos/Analíticas Artículos/Analíticas Biblioteca Bartolomé Mitre Colección Digital H 23 (Navegar estantería(Abre debajo)) Disponible META-66-2_337-361
Artículos/Analíticas Artículos/Analíticas Biblioteca Bartolomé Mitre Colección Digital H 23 (Navegar estantería(Abre debajo)) Disponible META-66-2_362-381
Artículos/Analíticas Artículos/Analíticas Biblioteca Bartolomé Mitre Colección Digital H 23 (Navegar estantería(Abre debajo)) Disponible META-66-2_382-405
Artículos/Analíticas Artículos/Analíticas Biblioteca Bartolomé Mitre Colección Digital H 23 (Navegar estantería(Abre debajo)) Disponible META-66-2_406-426
Artículos/Analíticas Artículos/Analíticas Biblioteca Bartolomé Mitre Colección Digital H 23 (Navegar estantería(Abre debajo)) Disponible META-66-2_427-450
Revistas/Seriadas Revistas/Seriadas Biblioteca Bartolomé Mitre Colección Digital H 23 (Navegar estantería(Abre debajo)) Disponible META-66-2
Revistas/Seriadas Revistas/Seriadas Biblioteca Bartolomé Mitre Colección General H 23 (Navegar estantería(Abre debajo)) Disponible 10217

Sommaire (18 articles)

-Éditorial
Georges L. Bastinp. 239–241

-Representación de la lengua mapuche en los usos de la traducción de Manuel Manquilef (Maquehue, Chile, 1887‑1950)
Gertrudis Payàs, José Miguel Ortiz et Aurora Sambolínp. 242–262
Résumé

-Una lengua meta y dos realidades distintas: la traducción de la lite-ratura infantil y juvenil francesa al euskera
Naroa Zubillaga Gomezp. 263–279
Résumé

-Audiovisual translation in primary education. Students’ perceptions of the didactic possibilities of subtitling and dubbing in foreign language learning
Alberto Fernández-Costalesp. 280–300
Résumé

-La Russie soviétique comme tiers dans la réception de Victor Hugo en Chine
Tianchu Wup. 301–317
Résumé

-La novela negra como «transgénero»: éticas transnacionales en la feminización del canon
Elena Castellano Ortoláp. 318–336
Résumé

-Analytic rubric scoring versus comparative judgment: a comparison of two approaches to assessing spoken-language interpreting
Chao Hanp. 337–361
Résumé

-La mirada del estudiante sobre la evaluación en traducción: estudio preliminar y posibles vías de investigación
Maria Dolors Cañada Pujols et Gemma Andújar Morenop. 362–381
Résumé

-La citation comme source de renseignements métalangagiers dans l’article scientifique
Tanja Colletp. 382–405
Résumé

-Towards two decades of journalistic translation research (2000-2019): a corpus-based bibliometric study of the Translation Studies Bibliography
Yuan Pingp. 406–426
Résumé

-Traduire des technolectes juridiques ou jurilectes dans la presse française et anglaise : approche juritraductologique et terminologique
Joëlle Popineaup. 427–450
Résumé

-Bernd Stefanink : herméneutique traductionnelle et cognition au service de la créativité en traduction, une collaboration germano-brésilienne
Robert de Brosep. 451–487
Résumé

Documentation
Comptes rendus

-D’hulst, Lieven, Mariaule, Mickaël et Wecksteen-Quinio, Corinne, dir. (2019) : Au coeur de la traductologie. Hommage à Michel Ballard. Arras : Artois Presses Université, 344 p.
Alexandra Hillingerp. 488–490

-Risku, Hanna, Rogl, Regina and Milosevic, Jelena, eds. (2019): Translation Practice in the Field. Current research on socio-cognitive processes. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 184 p.
Anna Kuźnikp. 490–493

-Baldo de Brébisson, Sabrina et Genty, Stephanie (2019) : L’intraduisible : les méandres de la traduction. Arras : Artois Presses Université, 448 p.
René Lemieuxp. 493–496

-Lederer, Marianne et Stratford, Madeleine, dir. (2020) : Culture et traduction. Au-delà des mots. Paris : Classiques Garnier, 197 p.
Véronique Bohnp. 497–499Notice


-Bujaldón de Esteves, Lila, Bistué, Belén, and Stocco, Melisa, eds. (2019): Literary Self-Translation in Hispanophone Contexts. Europe and the Americas / La autotraducción literaria en contextos de habla hispana. Europa y América. London: Palgrave Macmillan, 378 p.
Rainier Grutmanp. 499–502

-Lo Vecchio, Nicholas (2020): Dictionnaire historique du lexique de l’homosexualité. Transferts linguistiques et culturels entre français, italien, espagnol, anglais et allemand. Strasbourg: Éditions de Linguistique et de Philologie (ELiPhi), 515 p.
John Humbleyp. 502–504

Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal est une revue savante internationale qui publie des articles de recherche en traduction, en terminologie et en interprétation. La revue publie deux numéros réguliers et un numéro spécial par volume, à raison de dix à douze articles par numéro. Trois langues sont acceptées, soit le français, l’anglais et l’espagnol. Dans certains numéros spéciaux consacrés à des langues-cultures particulières, d’autres langues, telles que l’allemand et le turc, ont également déjà été acceptées. Meta s’adresse plus particulièrement aux chercheurs, mais aussi à tous ceux qui s’intéressent aux phénomènes langagiers mis en jeu dans la communication interculturelle.

No hay comentarios en este titulo.

para colocar un comentario.

Haga clic en una imagen para verla en el visor de imágenes

Imagen de cubierta local

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.