"El qué, cuándo, cómo de la traducción intraidiomática translectal" entrevista a Manuel Ramiro Valderrama Recurso electrónico
Tipo de material:
Recurso continuoSeries La traducción, pasión y vocación ; n. 151Detalles de publicación: CTPCBA Buenos Aires 2021Descripción: p. 50-53ISSN: - 1415-5794
| Tipo de ítem | Biblioteca actual | Signatura topográfica | Estado | Código de barras | |
|---|---|---|---|---|---|
Artículos/Analíticas
|
Biblioteca Bartolomé Mitre | H130 (Navegar estantería(Abre debajo)) | Disponible | CTPCBA2021-151_50-53 |
Con este título, Manuel Ramiro Valderrama, experto invitado especial en el III Congreso
Universitario de Formación en Traducción e Interpretación realizado en septiembre y organizado
por la carrera de Traductor Público de la Facultad de Derecho de la Universidad de Buenos Aires,
cerró el primer día del congreso y en su ponencia abordó las diferencias que presenta un mismo
idioma hablado en territorios distintos y distantes. En esta entrevista, sostiene que «las lenguas
manifiestan una doble dinámica. Internamente, se configuran como sistemas semióticos que
obedecen a leyes propias. Externamente, se desarrollan dentro de comunidades idiomáticas,
que pueden coincidir o no con los límites territoriales de una nación».
No hay comentarios en este titulo.