Catálogo Bibliográfico
Imagen de cubierta local
Imagen de cubierta local

"El qué, cuándo, cómo de la traducción intraidiomática translectal" entrevista a Manuel Ramiro Valderrama Recurso electrónico

Por: Tipo de material: Recurso continuoRecurso continuoSeries La traducción, pasión y vocación ; n. 151Detalles de publicación: CTPCBA Buenos Aires 2021Descripción: p. 50-53ISSN:
  • 1415-5794
Tema(s): Recursos en línea: En: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 151 Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)Resumen: Con este título, Manuel Ramiro Valderrama, experto invitado especial en el III Congreso Universitario de Formación en Traducción e Interpretación realizado en septiembre y organizado por la carrera de Traductor Público de la Facultad de Derecho de la Universidad de Buenos Aires, cerró el primer día del congreso y en su ponencia abordó las diferencias que presenta un mismo idioma hablado en territorios distintos y distantes. En esta entrevista, sostiene que «las lenguas manifiestan una doble dinámica. Internamente, se configuran como sistemas semióticos que obedecen a leyes propias. Externamente, se desarrollan dentro de comunidades idiomáticas, que pueden coincidir o no con los límites territoriales de una nación».
Etiquetas de esta biblioteca: No hay etiquetas de esta biblioteca para este título. Ingresar para agregar etiquetas.
Valoración
    Valoración media: 0.0 (0 votos)
Existencias
Tipo de ítem Biblioteca actual Signatura topográfica Estado Código de barras
Artículos/Analíticas Artículos/Analíticas Biblioteca Bartolomé Mitre H130 (Navegar estantería(Abre debajo)) Disponible CTPCBA2021-151_50-53

Con este título, Manuel Ramiro Valderrama, experto invitado especial en el III Congreso
Universitario de Formación en Traducción e Interpretación realizado en septiembre y organizado
por la carrera de Traductor Público de la Facultad de Derecho de la Universidad de Buenos Aires,
cerró el primer día del congreso y en su ponencia abordó las diferencias que presenta un mismo
idioma hablado en territorios distintos y distantes. En esta entrevista, sostiene que «las lenguas
manifiestan una doble dinámica. Internamente, se configuran como sistemas semióticos que
obedecen a leyes propias. Externamente, se desarrollan dentro de comunidades idiomáticas,
que pueden coincidir o no con los límites territoriales de una nación».

No hay comentarios en este titulo.

para colocar un comentario.

Haga clic en una imagen para verla en el visor de imágenes

Imagen de cubierta local

Biblioteca Bartolomé Mitre
Avda. Callao 289, piso 5
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4372-2961 / 4373-4644 int. 104

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 17.30.