Los traductores piden que sus nombres figuren en las tapas de los libros : campaña internacional [Recurso electrónico]
Tipo de material: Recurso continuoSeries Con el futuro como desafío ; n. 152Detalles de publicación: : CTPCBA Buenos Aires , 2022Descripción: p. 72ISSN:- 1415-5794
Tipo de ítem | Biblioteca actual | Signatura topográfica | Estado | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|
Artículos/Analíticas | Biblioteca Bartolomé Mitre | H130 (Navegar estantería(Abre debajo)) | Disponible | CTPCBA2022-152_72 |
Fuente: www.lanacion.com.ar
Una campaña iniciada por un tuit de la traductora estadounidense Jennifer Croft gana adhesiones en todo el mundo. Croft, que tradujo al inglés a la escritora polaca Olga Tokarczuk y a varios autores locales, como Federico Falco, Romina Paula y Pedro Mairal, anunció a fines de agosto que dejaría de traducir libros para editoriales que no pusieran su nombre en tapa. «No voy a traducir más libros sin mi nombre en la portada —escribió en su cuenta de Twitter—. No solo es una falta de respeto para mí, sino
que también es un flaco favor para el lector, que debe saber quién eligió las palabras que va a leer». Así nacía la campaña
#TranslatorsOnTheCover, a la que se sumó el escritor inglés Mark Haddon. En una carta abierta firmada por Croft y el autor de El curioso incidente del perro a medianoche, se destacaba la importancia de quienes traducen. Publicada en la página web de la Sociedad de Autores del Reino Unido, poco más de un mes después la carta superaba las dos mil firmas. Los traductores quieren dejar de ser invisibles.
No hay comentarios en este titulo.