Diccionario de términos legales : español-inglés e inglés-español
Tipo de material: TextoIdioma: spaeng Detalles de publicación: London : John Wiley & Sons , 1955Descripción: x, 228 pOtro título:- dictionary of legal terms : spanish-english and english-spanish
Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura topográfica | Estado | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Diccionarios | Biblioteca Bartolomé Mitre | OLD | H DB 34[038] 134.2=111 R532d 1955 (Navegar estantería(Abre debajo)) | No para préstamo | 167 |
Navegando Biblioteca Bartolomé Mitre estanterías, Colección: OLD Cerrar el navegador de estanterías (Oculta el navegador de estanterías)
H DB 34 (493)(038)=133.1=112.5 L539 1968 Terminologie judiciaire | H DB 34[038] 134.2=111 C111 v.1 1990/DB 34[038] 134.2=111 C111 v.2 1990 Diccionario jurídico inglés-español, español-inglés | H DB 34[038] 134.2=111 C111 v.1 1990/DB 34[038] 134.2=111 C111 v.2 1990 Diccionario jurídico inglés-español, español-inglés | H DB 34[038] 134.2=111 R532d 1955 Diccionario de términos legales español-inglés e inglés-español | H DB 34(038)=134.2=111 V365 1982 Terminología español-inglés en el área legal | H DB 34+657(038)=111=134.2 C128 1962 Compendio de términos y palabras legales y de contabilidad de español al inglés | H DB 34:6:629 =111=134.2 M589 1993 The interpreter's companion |
"Muchas palabras que se usan en el campo del derecho tienen otros significados y siempre hay la interrogante de como manejarlas. Significados que tienen un sentido financiero o comercial, y algunos que son generalmente útiles, han sido incluídos. Aquellos que tienen una relación remota con el derecho han sido usualmente omitidos".
No hay comentarios en este titulo.
Ingresar a su cuenta para colocar un comentario.