Diccionario jurídico : inglés-español, español-inglés
Tipo de material: TextoIdioma: spaeng Detalles de publicación: Buenos Aires : Heliasta , 1990Descripción: 2 vISBN:- 950-9065-79-7
- Law dictionary: english-spanish, spanish-english
Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura topográfica | Estado | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Diccionarios | Biblioteca Bartolomé Mitre | OLD | H DB 34[038] 134.2=111 C111 v.1 1990/DB 34[038] 134.2=111 C111 v.2 1990 (Navegar estantería(Abre debajo)) | No para préstamo | 923 | ||
Diccionarios | Biblioteca Bartolomé Mitre | OLD | H DB 34[038] 134.2=111 C111 v.1 1990/DB 34[038] 134.2=111 C111 v.2 1990 (Navegar estantería(Abre debajo)) | No para préstamo | 924 |
Navegando Biblioteca Bartolomé Mitre estanterías, Colección: OLD Cerrar el navegador de estanterías (Oculta el navegador de estanterías)
H DB 34 [038]=134.2=133.1 A68d 1993 Dictionnaire juridique Navarre français-espagnol, espagnol-français | H DB 34 (493)(038)=133.1=112.5 L539 1968 Terminologie judiciaire | H DB 34[038] 134.2=111 C111 v.1 1990/DB 34[038] 134.2=111 C111 v.2 1990 Diccionario jurídico inglés-español, español-inglés | H DB 34[038] 134.2=111 C111 v.1 1990/DB 34[038] 134.2=111 C111 v.2 1990 Diccionario jurídico inglés-español, español-inglés | H DB 34[038] 134.2=111 R532d 1955 Diccionario de términos legales español-inglés e inglés-español | H DB 34(038)=134.2=111 V365 1982 Terminología español-inglés en el área legal | H DB 34+657(038)=111=134.2 C128 1962 Compendio de términos y palabras legales y de contabilidad de español al inglés |
La relación entre los lenguajes jurídicos es particularmente intensa y dificultosa entre el inglés y el español. Intensa, desde múltiples perspectivas: por las relaciones comerciales entre países anglo e hispanoparlantes, por la existencia de amplios núcleos de población de habla hispana en los Estados Unidos, por la utilización de textos jurídicos en inglés-por distintos motivos- en los países de lengua española por el hecho de que el Reino Unido y España sean miembros del Mercado Común Europeo, etc. Dificultoso porque no se trata aquí de trasladar un mismo concepto de uno a otro idioma, sino de encontrar en otro lenguaje jurídico conceptos que guarden semejanzas o cumplan funciones equivalentes a los de otro lenguaje, ente la imposibilidad de dar con el mismo concepto de ambos idiomas. En esta obra se suministran equivalentes de cada palabra en el otro idioma sólo cuando efectivamente los haya, en caso contrario se explica el significado de la palabra carente de tradución exacta. También dse da esa explicación, de ser necesaria, en los casos que no existe una traducción precisa. GUillermo Cabanellas de las Cuevas es Abogado, Licenciado en Economía y Doctor en Ciencias Jurídicas, se desempeña como profesor en la Facultad de Derecho de la Universidad de Buenos Aires. Eleanor C: Hoague es Abogada. Miembro del Colegio de Abogados del Estado de Washington.
No hay comentarios en este titulo.