Vocabulaire des conventions collectives : français-anglais
Tipo de material: TextoIdioma: Inglés Detalles de publicación: Montréal : Office de la Langue Française. Service des Publications. Direction des Communications , 1982Edición: Édition provisoireDescripción: 181 pISBN:- 2-550-02771-X
Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura topográfica | Estado | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Diccionarios | Biblioteca Bartolomé Mitre | OLD | H D 331.106.24 (038)=133.1=111 P448 1982 (Navegar estantería(Abre debajo)) | No para préstamo | 4408 |
Navegando Biblioteca Bartolomé Mitre estanterías, Colección: OLD Cerrar el navegador de estanterías (Oculta el navegador de estanterías)
H D 314.722 (038)=111 I8 Glossary definitions and explanations of terms and abbreviations used in migration work | H D 33 (038)=111 B227 2003 The Penguin Dictionary of Economics | H D 33 (038)=111 P314 1981 Dictionary of modern economics | H D 331.106.24 (038)=133.1=111 P448 1982 Vocabulaire des conventions collectives français-anglais | H D 331.432.4/6 (038)=111=133.1 D929 1981 Lexique de la sécurité industrielle anglais-français-chinois : fascicule II : le contrôle du bruit et des vibrations | H D 336[038] =111 B278 1987 Dictionary of finance and investment terms | H D 336.71 [038]=111 F551 1990 Dictionary of banking terms |
incl. ref.
Sous la direction de Louis-Jean Rousseau, Chef du Service des travaux terminologiques, Office de la langue française
Des millions de gens travaillent. Ces gens discutent de leurs conditions de travail, partie intégrante de leur vie quitidienne. Les médias d'information traitent des questions professionnelles des secteurs privé et public. D'innombrables expressions sont véhiculées sans que l'on s'interroge sur le bien-fondé de leur utiilisation. La réalité québécoise se confon en majeure partie avec la réalité nordaméricaine, celle-ci n'étant parfois dénommée qu'en anglais. Il n'y a pas si longtemps, la plupart des documents étient traduits sans qu'il y ait eu au préalable une recherche terminologique approfondie, ce qui donnait lieu à l'implantation d'expressions souvent non justifiables. Le galimatias dans les différents textes juridiques n'apporte que de la confusion puisque chacun reprend, pour son compte, les mots avec un sens qu'il décide de leur attribuer. En outre, bon nombre d'expressions ne sont comprêhensibles qu'en territoire québécois. Leur ratification est-elle souhaitable?
No hay comentarios en este titulo.