Diccionario jurídico : inglés-español, español-inglés
Tipo de material: TextoIdioma: Inglés Detalles de publicación: Buenos Aires : Heliasta , 2010Edición: 2da. edDescripción: 2 vISBN:- 978-950-885-116-1
- Law dictionary: english-spanish, spanish-english
Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura topográfica | Estado | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Diccionarios | Biblioteca Bartolomé Mitre | Colección General | 34 (038)=134.2=111 CAB (Navegar estantería(Abre debajo)) | No para préstamo | 3503 | ||
Diccionarios | Biblioteca Bartolomé Mitre | Colección General | 34 (038)=134.2=111 CAB (Navegar estantería(Abre debajo)) | No para préstamo | 3504 |
Navegando Biblioteca Bartolomé Mitre estanterías, Colección: Colección General Cerrar el navegador de estanterías (Oculta el navegador de estanterías)
34 (038)=131.1 NOC Diccionario bilingüe de terminología jurídica italiano-español, español-italiano | 34 [038]=134.2 CAM Diccionario bilingüe de terminología jurídica español-francés, francés-español | 34 (038)=134.2=111 CAB Diccionario jurídico inglés-español, español-inglés | 34 (038)=134.2=111 CAB Diccionario jurídico inglés-español, español-inglés | 34 (038)=134.2=111 GHE Diccionario jurídico bilingüe español-inglés | 34 [038]=134.3 BRA Diccionario Jurídico [portugués-español, español-portugués] | 34 (4) =131.1 A47 Diritto dell' Unione Europea |
La creciente integración económica y cultural entre los paíeses de habla hispana y los de lengua inglesa no ha hecho sino agudizar la importancia de contar con un diccionario que, en una materia técnicamente tan compleja y delicada como es la jurídica, proporcione un instrumento claro y preciso para pasar de uno a otro idioma. Desde esta perpectiva hemos buscado evitar las traduciones basadas en el mero sonido de las palabras, vicio particularmente peligroso en la esfera jurídica, donde la distinta estructura de los sistemas legales hace a ese tipo de traducciones especialmente engañoso. El sistema jurídico originado en el "common law" inglés es fundamentalmente distinto del derivado del Derecho español y el Código napoleónico. Ello hace especialmente recomendable el huir de las traducciones mecánicas, y realzar la importancia de la tarea intelectual e interpretativa del traductor. Este diccionario está destinado a colaborar en tal tarea, y no a crear una falsa tabla de equivalencias. De allí el énfasis puesto en la pluralidad de posibles sentidos de los términos traducidos y en la comprensión de tales términos, dentro del sistema del que forman parte.
No hay comentarios en este titulo.