Gender, sex and translation : the manipulation of identities
Tipo de material: TextoDetalles de publicación: Oxon : RoutledgeUniversitat de València. Departament de Filologia Anglesa i Alemanya , 2014Descripción: 205 pISBN:- 978-1-9000650-68-7
Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura topográfica | Estado | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Libros | Biblioteca Bartolomé Mitre | Colección General | 81'25:141.72=111 S59g (Navegar estantería(Abre debajo)) | Disponible | 4125 |
Navegando Biblioteca Bartolomé Mitre estanterías, Colección: Colección General Cerrar el navegador de estanterías (Oculta el navegador de estanterías)
81'25=134.2=134.1=111 H947es Estudis sobre la traducció | 81'25=134.3 A77 Traduzir com autonomia estatégias para o tradutor em formaçåo | 81'25:141.72 B833 Las teorías feministas de la traducción a exámen destilaciones para el siglo XXI | 81'25:141.72=111 S59g Gender, sex and translation the manipulation of identities | 81'25:141.72=134.2=111 S59 Género, lenguaje y traducción actas del Primer Seminario Internacional sobre Género y Lenguaje (El género de la traducción-la traducción del género) : Valencia 16-18 octubre 2002 | 81'25:141.72=134.2=111 S59 A gendered voice in translation translating like a feminist | 81'25:141.72=134.2=111 S59 Women rule as a natter of fact reproducing and challenging gender stereotypes |
incl. ref.
Gendered and sexual identities are unstable constructions which reveal a great deal about the ideologies and power relatinships affecting individuals and societies. The interaction between gender/sex studies and translation studies points to a fascinating arena of discursive conflict in which our intimate desires and identities are established or rejected, (re)negotiated or censored, sanctioned or tabooed. This volume explores diverse and heterogeneous aspects of the manipulation of gendered and sexual identities. Contributors examine translation as a feminist practice and/or theory; the importance of gender-related context in translation; the creation of a female image of secondariness through dubbing and state censoriship; attempts to suppress the blantantly patriarchal and sexist references in the German dubbed versions of James Bond films; the construction of national heroism and national identity as male preserve; the enactment of Chamberlain's 'gender metaphorics' in Scliar and Calvino; the transformation of Japanese romance fiction through Harlequin translations; the translations of the erotic as site for testing the complex rewriting(s) of identity in sociohistorical term; and the emergence of NRTs (New Reproductive Technologies), which is causing fundamental changes in the perception of 'creativity' or 'procreation' as male domains.
No hay comentarios en este titulo.