Revising and editing for translators
Tipo de material: TextoSeries Translation practices explained ; 3Detalles de publicación: Manchester : St. Jerome , 2001Descripción: xviii, 177 pISBN:- 1-900650-45-2
Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura topográfica | Estado | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Monografías | Biblioteca Bartolomé Mitre | Colección General | 81’255 MOS (Navegar estantería(Abre debajo)) | Disponible | 1997 | ||
Monografías | Biblioteca Bartolomé Mitre | Colección General | 81'255 [082.1] =111 T687 3 Ej. 1 /81'255 [082.1] =111 T687 3 Ej. 2 (Navegar estantería(Abre debajo)) | Disponible | 2453 |
Navegando Biblioteca Bartolomé Mitre estanterías, Colección: Colección General Cerrar el navegador de estanterías (Oculta el navegador de estanterías)
81'255 (035)=134.2=111 Z19 Manual de Traducción textos españoles e ingleses traducidos y comentados | 81'255 (036)=111 S23g The global translator's handbook | 81'255 (036)=133.1 G941 Le guide de la traduction | 81'255 [082.1] =111 T687 3 Ej. 1 /81'255 [082.1] =111 T687 3 Ej. 2 Revising and editing for translators | 81'255 [082.1] =112.2 =134.2 I8 72 Desarrollo de la competencia traductora teoría y práctica del aprendizaje constructivo | 81'255 (082.1) E88 13 La traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas internacionales | 81'255 (082.1) E88 13 ¿Es posible traducir realidades jurídicas? restricciones y prioridades en la traducción de documentos de sucesiones británicos al español |
incl. ref.
Revising and editing are tasks translators are increasingly called upon to do but are rarely trained for. Brain Mossop draws on years of professional experience to fill this urgent gap. Using a systematic approach and including inseder's tips and numerous real -world examples, he offers guidance not just for students learning to edit texts written by others, but also for professional translators who wish to improve their self-revision ability or learn to revise others.This book can be used in the translation class, as a basis for professional development workshops, or for self- study. It includes detailed coverage of a wide of topics including: copyediting, stylistic editing, structural editing, cheking for consistency, use of computer aids, revision parameters, degrees of revision, self-revision, quality assessment.
No hay comentarios en este titulo.