La traducción y la interpretación en España hoy : perspectivas profesionales
Tipo de material:
- 84-8444-041-9
Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura topográfica | Estado | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
![]() |
Biblioteca Bartolomé Mitre | Colección General | 81'255[082.1] I8 13 (Navegar estantería(Abre debajo)) | Disponible | 4098RE |
Navegando Biblioteca Bartolomé Mitre estanterías, Colección: Colección General Cerrar el navegador de estanterías (Oculta el navegador de estanterías)
81'255(082.1) =111 B438 10 Training the translator | 81'255(082.1) =111 TT 1 Paragraphs on translations | 81'255(082.1) =111 TT4 The coming industry of teletranslation | 81'255[082.1] I8 13 La traducción y la interpretación en España hoy perspectivas profesionales | 81'255[082.1] I8 13 Hacia un colegio profesional TRIAC | 81'255[082.1] I8 13 La traducción free-lance y las agencias de traducción diferentes opciones | 81'255[082.1] I8 13 Localización un rico mercado para el traductor técnico |
Incl. ref.
El continente europeo cuenta con una gran diversidad lingüística y cultural que las generaciones venideras han de recibir como legado. Pero esta diversidad también supone un reto a superar en un mundo en el que la información y la comunicación son el telón de fondo de la vida moderna. Jamás los europeos habíamos comerciado y viajado tanto como lo hacemos ahora y jamás habíamos recibido tanta información. La cultura ha trascendido el ámbito de lo nacional, y por supuesto de lo local, y ha adoptado una dimensión internacional y global; lo mismo ocurre con la política y con el ocio. Muchos han sido los factores que han influido en este cambio. Paralos autores es importante que los traductores e intérpretes contribuyan a superar las barreras tanto culturales como lingüísticas que a diario dificultan la comunicación en multitud de situaciones diferentes. Este libro cubre muchos de los aspectos de la realidad de las profesiones de traductor e intérprete al filo de un nuevo milenio: la traducción científica y técnica, el subtitulado, la interpretación ante los tribunales y la interpretación social, por mencionar tan sólo alguno de ellos. Ya quedaron atrás los tiempos en los que la traducción era una actividad a la que tenían acceso aficionados con conocimientos de una lengua extranjera. Hoy la traducción es una actividad profesional para la que son imprescindibles una formación académica y sólidos conocimientos prácticos de las duras realidades del oficio pero sobre todo de la moderna tecnología de la información y de sus aplicaciones lingüísticas específicas.
No hay comentarios en este titulo.