Diccionario de términos jurídicos : inglés-español, spanish-english
Tipo de material:![Texto](/opac-tmpl/lib/famfamfam/BK.png)
- 84-344-3236-6
Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura topográfica | Estado | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
![]() |
Biblioteca Bartolomé Mitre | Colección General | DB 34 (038)=111=134.2 A16di (Navegar estantería(Abre debajo)) | No para préstamo | 4175 |
Navegando Biblioteca Bartolomé Mitre estanterías, Colección: Colección General Cerrar el navegador de estanterías (Oculta el navegador de estanterías)
DB 34 (038) 124=112.2 B437 Juristenlatein 2800 lateinische Fachausdrücke und Redewendungen der Juristensprache, übersetzt und erläutert | DB 34 (038) =131.1=112.2 M11t Terminologisches Wörterbuch zur Südtiroler Rechts- und Verwaltungssprache | DB 34 [038] 134.3=111[038] Dicionário jurídico português-inglés, inglés-português | DB 34 (038)=111=134.2 A16di Diccionario de términos jurídicos inglés-español, spanish-english | DB 34 (038)=111=134.2 B149 Diccionario jurídico bilingüe inglés-español, español-inglés | DB 34 (038)=111=134.2 B65 Diccionario bilingüe de terminología jurídica inglés-español, español-inglés | DB 34 (038)=111=134.2 B65d Diccionario bilingüe de terminología jurídica inglés-español, español-inglés |
Las tres mejoras introducidas en esta edición, según criterio de los autores, consisten en: a) la introducción de nuevos términos y conceptos; b) la ampliación de la segunda parte (español-inglés), no sólo con nuevos términos, sino también con ejemplos más ilustrativos y explicaciones más claras; y c) el aumento del número de términos procedentes del inglés jurídico norteamericano y del derecho escocés. Además, cada una de las voces a sido asignada a uno o varios campos del derecho.
No hay comentarios en este titulo.