Translation for public consumption in subordinated language comunities : The case of Breton
Tipo de material:
- 84-8158-331-6
Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura topográfica | Estado | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
![]() |
Biblioteca Bartolomé Mitre | Colección General | 81 ́25 111=134.2 P211 (Navegar estantería(Abre debajo)) | Disponible | 2696-01 |
Navegando Biblioteca Bartolomé Mitre estanterías, Colección: Colección General Cerrar el navegador de estanterías (Oculta el navegador de estanterías)
81 ́25 [082.1] I8 11 La escuela traductológica de Leipzig | 81 ́25 111=112.2 W913 Modelle der translation | 81 ́25 111=134.2 P211 Sociology of translation | 81 ́25 111=134.2 P211 Translation for public consumption in subordinated language comunities The case of Breton | 81 ́25 111=134.2 P211 A gestão da comunicação multillingue na nova Europa | 81 ́25 111=134.2 P211 La fábrica de lo universal Canon anglosajón y literatura traducida en Italia | 81 ́25 111=134.2 P211 Políticas de traducción literaria en Galiza |
Inc. ref.
En Sociology of translation
It has long been recognised that language are not merely neutral, structural ensembles wich allow communication between human groups sharing the same language, and, as such, it is fair to further conclude that traslation, as a phenomenon rather than a technique, does not merely invovle a search for lexical and syntactic equivalences between one linguistic structure and another, i.e languages, but is rather more complex process set withim a wider pragmaticframework of intercultural, as opposed to purely interlinguistic, exchange.
No hay comentarios en este titulo.