El traductor en Hispanoamérica frente a la influencia del inglés sobre el castellano y el castellano neutro
Tipo de material: Recurso continuoSeries Actas del Primer Congreso Latinoamericano de Traducción e InterpretaciónDetalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA , 2000Descripción: p.313-321519 pISBN:- 987-96910-3-2
Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura topográfica | Estado | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Artículos/Analíticas | Biblioteca Bartolomé Mitre | Colección General | 061.3:81 ́25 CTPCBA I 1996 (Navegar estantería(Abre debajo)) | Disponible | 1934-26 |
Navegando Biblioteca Bartolomé Mitre estanterías, Colección: Colección General Cerrar el navegador de estanterías (Oculta el navegador de estanterías)
061.3:81 ́25 CTPCBA I 1996 Una tipología intertextual aplicada a la traducción | 061.3:81 ́25 CTPCBA I 1996 La escritura fallada problemas de traducción en Las afinidades electivas de Goethe de Walter Benjamin | 061.3:81 ́25 CTPCBA I 1996 Traducción, interpretación, análisis del discurso y estrategias discursivas las relaciones indispensables | 061.3:81 ́25 CTPCBA I 1996 El traductor en Hispanoamérica frente a la influencia del inglés sobre el castellano y el castellano neutro | 061.3:81 ́25 CTPCBA I 1996 La traducción de fin de siglo los nuevos desafíos del espacio comunicativo fragmentado | 061.3:81 ́25 CTPCBA I 1996 El deslinde entre adaptación y traducción en la literatura infantil | 061.3:81 ́25 CTPCBA I 1996 Los procesos del traducir análisis de estrategias cognitivas y metacognitivas en la lectura para traducir |
La influencia de otras lenguas en nuestra sociedad es un problema que ha afectado a todos los países a través de los tiempos. La historia demuestra que los imperios siempre han prohibido y perseguido el idioma de los países más débiles pues la lengua es sinónimo de identidad nacional. Frente a este hecho los pueblos han respondido de diversas maneras. Algunos sostienen que la gente, por la fuerza o sin ella, siempre ha decidido cuáles son las palabras extranjeras que deb incorporar en su vocabulario. La invasión lingüística no ingresa solamente con la música. Ahora también está la televisión satelital y los canales de cable que transmiten en lengua extranjera las veinticuatro horas del día. Y lo hacen acompañados de un lenguaje visual muy atractivo, rápido, de pocas palabras y pocas ideas, que resume un nuevo concepto: la cultura de la "anticomunicación".
No hay comentarios en este titulo.