Five essential coping tactics
Tipo de material: Recurso continuoSeries The ATA Chronicle : number 2, volume XLV, Mar/Apr 2016 ; vol. 45, n. 2Detalles de publicación: Alexandria, VA : American Translator Association , march-april 2016Descripción: p.28-29ISSN:- 1078-6457
Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura topográfica | Estado | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Revistas/Seriadas | Biblioteca Bartolomé Mitre | Colección Digital | H28 (Navegar estantería(Abre debajo)) | Disponible | ATA-2016-02-28-29 | ||
Artículos/Analíticas | Biblioteca Bartolomé Mitre | Colección General | H28 (Navegar estantería(Abre debajo)) | Disponible |
Like sailors contemplating an imminent journey into uncharted waters, interpreters, too, have to grapple with a number of ghosts as they prepare for, and later reminisce about, their maiden voyage. Myths abound and are bred by ignorance and by panicky fantasies that tend to beset the unsure mind. Fear-be it endogenous or induced by circumstance-is how humans react to the unknown. Yet, deliverance comes only from experience, and one has to muster the courage to set out to sea, hoping there is no cliff at the edge of the world after all. As they sail away from safe harbor, interpreters would do well to master at least some basic tricks while still ashore. So, lantern in hand, let us shed light on five important coping tactics every interpreter should have in their toolbox as they prepare to weigh anchor.
No hay comentarios en este titulo.