El español neutro : Requerimiento válido o exigencia desmedida? [CD-ROM]
Tipo de material: Recurso continuoIdioma: Inglés Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA , 2006Descripción: p.427-442 diagrsTema(s): Recursos en línea:Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura topográfica | Estado | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Artículos/Analíticas | Biblioteca Bartolomé Mitre | Colección General | 061.3 : 81 ́255.2: 6 CTPCBA 2006 (Navegar estantería(Abre debajo)) | Disponible | 2414-29 |
Navegando Biblioteca Bartolomé Mitre estanterías, Colección: Colección General Cerrar el navegador de estanterías (Oculta el navegador de estanterías)
061.3 : 81 ́255.2: 6 CTPCBA 2006 A second pair of eyes-revision, editing and proofreading | 061.3 : 81 ́255.2: 6 CTPCBA 2006 Sistemas de distribución comercial en la Argentina y en los Estados Unidos Problemas de equivalencia y traducción | 061.3 : 81 ́255.2: 6 CTPCBA 2006 El lenguaje neutro y la traducción especializada | 061.3 : 81 ́255.2: 6 CTPCBA 2006 El español neutro Requerimiento válido o exigencia desmedida? | 061.3 : 81 ́255.2: 6 CTPCBA 2006 Comunicar con eficacia en dos culturas La estilística comparativa como herramienta del traductor | 061.3 : 81 ́255.2: 6 CTPCBA 2006 Qué es un fondo de inversión? | 061.3 : 81 ́255.2: 6 CTPCBA 2006 La digitalización del proceso de traducción tareas y herramientas |
Inc. ref.
Editado en CD-ROM.
Este trabajo se propone indagar hasta qué punto es posible traducir al español "neutro", en qué tipos textuales se alcanzan los mejores resultados y cuáles son sus limitaciones. Para este fin, se citará la postura de varios especialistas de la lengua y de la traducción, se compararán opciones léxicas de distintos campos (vivienda, alimentación, indumentaria y puericultura) y de distintos países (España, México, Argentina, Uruguay, Chile y Venezuela), se analizarán los alcances de los diccionarios más consultados y se señalarán las dificultades que interfieren en la tarea. Por último, se tratará de responder a la pregunta del título, presentando una postura posible que, a nuestro juicio, el traductor profesional debería adoptar, no sólo frente a su cliente sino también frente a su corrector, si desea lograr un trato justo y el reconocimiento como experto en la materia.
No hay comentarios en este titulo.