La formación del traductor : un desafío impostergable
Tipo de material: Recurso continuoSeries Actas del Tercer Congreso Latinoamericano de traducción e InterpretaciónDetalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBAColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresEdición: 2001Descripción: p.167-172486 pISBN:- 987-96910-6-7
Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura topográfica | Estado | Notas | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Artículos/Analíticas | Biblioteca Bartolomé Mitre | Colección General | 061.3:81 ́25 CTPCBA III 2001 v.2 (Navegar estantería(Abre debajo)) | Disponible | v.22 v. | 2108-16 |
Navegando Biblioteca Bartolomé Mitre estanterías, Colección: Colección General Cerrar el navegador de estanterías (Oculta el navegador de estanterías)
061.3:81 ́25 CTPCBA III 2001 v.2 Cuando ya no se trata de traducir sino de enseñar a traducir | 061.3:81 ́25 CTPCBA III 2001 v.2 La enseñanza y la evaluación de la traducción | 061.3:81 ́25 CTPCBA III 2001 v.2 Componentes teóricos en la formación de traductores en Chile una verdadera herramienta de traducción? | 061.3:81 ́25 CTPCBA III 2001 v.2 La formación del traductor un desafío impostergable | 061.3:81 ́25 CTPCBA III 2001 v.2 Estudio comparativo de la organización judicial en Francia y Argentina | 061.3:81 ́25 CTPCBA III 2001 v.2 Globalización, internacionalización y localización de software una breve reseña | 061.3:81 ́25 CTPCBA III 2001 v.2 Globalización Es el traductor el nuevo Quijote de la aldea global? |
Si bien la Argentina es un país que siempre se ha caracterizado y sigue caracterizándose por el nivel de excelencia en los estudios de Lenguas Extranjeras, consideramos que cabe operar una transformación profunda en la formación en traducción para que ésta pueda adaptarse mejor a las demandas actuales, con el consiguiente impacto a nivel del empleo, la profesionalización y la especialización. No hablamos de casos específicos ya que el objetivo de esta comunicación es el de invitar a la reflexión conjunta y no el de hacer un análisis crítico de los planes de estudio de traducción en nuestro país. Siempre en líneas muy generales, y como resultado de nuestra experiencia docente en los ámbitos terciario y universitario, quisiéramos señalar algunas de las que, para nosotras, constituyen las deficiencias encontradas con mayor frecuencia.
No hay comentarios en este titulo.