Dar pescado o enseñar a pescar? [CD-ROM]
Tipo de material: Recurso continuoSeries Actas del XII Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm 2010 : La terminología: puente ineludible de una sólida mediación culturalDetalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBAColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires , 2012Descripción: p. 226-235485 p. diagrsISBN:- 978-987-1763-04-7
Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura topográfica | Estado | Notas | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Artículos/Analíticas | Biblioteca Bartolomé Mitre | Colección General | 001.4: 061.3 RITERM XII 2010 (Navegar estantería(Abre debajo)) | Disponible | tomo 12 v. | 3420-14 |
Navegando Biblioteca Bartolomé Mitre estanterías, Colección: Colección General Cerrar el navegador de estanterías (Oculta el navegador de estanterías)
001.4: 061.3 RITERM XII 2010 Estudio contrastivo multilingüe unidades unidades terminológicas verbales, clase textual poderes | 001.4: 061.3 RITERM XII 2010 Tratamiento terminológico de los sintagmas verbales en los poderes y su representación informatizada | 001.4: 061.3 RITERM XII 2010 Incidencia de sintagmas en lenguajes especializados análisis comparativo de tesauros | 001.4: 061.3 RITERM XII 2010 Dar pescado o enseñar a pescar? | 001.4: 061.3 RITERM XII 2010 A criação flexibilizada das fichas terminológicas no Ambiente e-Termos | 001.4: 061.3 RITERM XII 2010 El traductor y el texto especializado jurídico | 001.4: 061.3 RITERM XII 2010 Terminología y relación médico-paciente |
incl. ref.
Cuando un traductor de textos científico-técnicos está ante un texto por traducir, lo que ve, en primera instancia, son palabras. Y terminará necesitando de otras palabras, en un segundo idioma, para concluir su traducción. Sin embargo, en el medio le queda un largo y desafiante camino. Para comenzar, se puede reconocer, dentro de un mismo texto, que algunas de estas palabras o frases se relacionan con la lengua general, porque son de uso común para la mayoría de los hablantes de esa lengua, mientras que otras pueden estar relacionadas con uno o varios lenguajes especializados. Una primera dificultad es comprender estas distinciones pero esto es inevitable porque las fuentes de consulta pueden variar en consonancia.
No hay comentarios en este titulo.