Terminología y relación médico-paciente [CD-ROM]
Tipo de material: Recurso continuoSeries Actas del XII Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm 2010 : La terminología: puente ineludible de una sólida mediación culturalDetalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBAColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires , 2012Descripción: p. 354-364485 p. tablsISBN:- 978-987-1763-04-7
Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura topográfica | Estado | Notas | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Artículos/Analíticas | Biblioteca Bartolomé Mitre | Colección General | 001.4: 061.3 RITERM XII 2010 (Navegar estantería(Abre debajo)) | Disponible | tomo 12 v. | 3420-55 |
Navegando Biblioteca Bartolomé Mitre estanterías, Colección: Colección General Cerrar el navegador de estanterías (Oculta el navegador de estanterías)
001.4: 061.3 RITERM XII 2010 Dar pescado o enseñar a pescar? | 001.4: 061.3 RITERM XII 2010 A criação flexibilizada das fichas terminológicas no Ambiente e-Termos | 001.4: 061.3 RITERM XII 2010 El traductor y el texto especializado jurídico | 001.4: 061.3 RITERM XII 2010 Terminología y relación médico-paciente | 001.4: 061.3 RITERM XII 2010 Pervivencia y funcionalidad de los latinismos en el discurso periodístico | 001.4: 061.3 RITERM XII 2010 Hacia una propuesta de lexicografía especializada bilingüe para el ámbito de la criminología | 001.4: 061.3 RITERM XII 2010 Terminologia e lexicografia evolução, dinamismo e importância na articulação do saber especializado |
incl. ref.
El objeto de este trabajo es presentar una faceta de la relación comunicativa médico-paciente, a partir del manejo de la lengua especializada, en la situación determinada de un caso clínico. Nos referiremos a los conflictos que se producen en la interpretación de la terminología, específicamente a las complicaciones semánticas de importancia que dificultan su traducción a la lengua general en el momento en que hay que comunicarse con el paciente. Consideramos que éste es un territorio poco explorado de la terminología, ocupada de lleno en aspectos de traducción a distintas lenguas, pero poco interesada en la traducción monolingüe de la terminología a la lengua general, es decir, los términos con los que el médico explica al paciente la enfermedad que padece. Esta investigación forma parte de un proyecto del Seminario de Lexicología, Lexicografía y Terminología de la FES Acatlán-UNAM en el que participan alumnos de grado y posgrado de Servicio Social con investigaciones de tesis.
No hay comentarios en este titulo.