Catálogo Bibliográfico
Imagen de cubierta local
Imagen de cubierta local

Machine translation and translation memory : Breaking the barriers [CD-ROM]

Por: Colaborador(es): Tipo de material: Recurso continuoRecurso continuoDetalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA , 2006Descripción: p.547-558Tema(s): Recursos en línea:
Contenidos:
Editado en CD-ROM.
En: Congreso Internacional de Traducción Especializada, IResumen: As explained in the introduction, current models (TM and MT) must unite. I do believe that machine translation must keep its central position as the rule-based computational foundation. But recent trends indicate that there is an increasing tendency to complement rule-based (or algorithmic) translation with increasingly vast corpuses: corpuses of expressions, of idiomatic constructions, specialised glossaries that are automatically loaded when a certain context is detected; and most of all, translation memories. My aim was to open a perspective on how to squeeze out as much as possible from translation memories, how to devise synthetic, or artificial, T-grammars, and show strategies for using databases of immense sizes by fractally compressing them.
Etiquetas de esta biblioteca: No hay etiquetas de esta biblioteca para este título. Ingresar para agregar etiquetas.
Valoración
    Valoración media: 0.0 (0 votos)
Existencias
Tipo de ítem Biblioteca actual Colección Signatura topográfica Estado Fecha de vencimiento Código de barras
Artículos/Analíticas Artículos/Analíticas Biblioteca Bartolomé Mitre Colección General 061.3 : 81 ́255.2: 6 CTPCBA 2006 (Navegar estantería(Abre debajo)) Disponible 2414-35

Editado en CD-ROM.

As explained in the introduction, current models (TM and MT) must unite. I do believe that machine translation must keep its central position as the rule-based computational foundation. But recent trends indicate that there is an increasing tendency to complement rule-based (or algorithmic) translation with increasingly vast corpuses: corpuses of expressions, of idiomatic constructions, specialised glossaries that are automatically loaded when a certain context is detected; and most of all, translation memories. My aim was to open a perspective on how to squeeze out as much as possible from translation memories, how to devise synthetic, or artificial, T-grammars, and show strategies for using databases of immense sizes by fractally compressing them.

No hay comentarios en este titulo.

para colocar un comentario.

Haga clic en una imagen para verla en el visor de imágenes

Imagen de cubierta local

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.