Catálogo Bibliográfico
Imagen de cubierta local
Imagen de cubierta local

De la Septuaginta a la Vulgata : avatares de la traducción de un texto sagrado

Por: Colaborador(es): Tipo de material: Recurso continuoRecurso continuoSeries Actas del Tercer Congreso Latinoamericano de Traducción e InterpretaciónDetalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBAColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresEdición: 2001Descripción: p.279-288445 pISBN:
  • 987-96910-6-7
Tema(s): Recursos en línea: En: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 3Resumen: El propósito de una reflexión sobre la historia de una traducción o, mejor dicho, sobre lo que una traducción y su historia nos enseñan sobre los fenómenos sociales que le dieron origen, puede servir como modelo para analizar otras tradiciones traductológicas donde los intereses ideológicos parten de una estructura de autoridad muy poderosa. "Traducere" es "hacer pasar de un lado a otro"; implica la necesidad de poner en contacto dos sistemas de comunicación (el de partida y el de llegada). Un traductor es idóneo en tanto mantenga la fidelidad al texto original y éste, a su vez, signifique una respuesta a una necesidad social en un momento determinado de la historia cultural. Generalmente, se pone el énfasis en el texto de partida y su necesidad funcional de ser retransmitido por otra lengua que no es la original. La historia de la traducción de la Biblia y el establecimiento de versiones canónicas como la Septuaginta y la Vulgata produce el fenómeno histórico de convertir la traducción en un nuevo original. La nueva codificación, autorizada por el poder político-religioso, hace perder de vista el proceso previo de lucha de intereses para imponer un determinado criterio ideológico. Por otra parte, los comentadores y exégetas, la patrística y los concilios no sólo resuelven las discrepancias, sino que sientan doctrina, determinan cuáles son las versiones canónicas y, por ende, influyen en las construciones culturales de todo el Occidente.
Etiquetas de esta biblioteca: No hay etiquetas de esta biblioteca para este título. Ingresar para agregar etiquetas.
Valoración
    Valoración media: 0.0 (0 votos)
Existencias
Tipo de ítem Biblioteca actual Colección Signatura topográfica Estado Notas Fecha de vencimiento Código de barras
Artículos/Analíticas Artículos/Analíticas Biblioteca Bartolomé Mitre Colección General 061.3:81 ́25 CTPCBA III 2001 v.1 (Navegar estantería(Abre debajo)) Disponible v.12 v. 1987-25

incl. ref.

El propósito de una reflexión sobre la historia de una traducción o, mejor dicho, sobre lo que una traducción y su historia nos enseñan sobre los fenómenos sociales que le dieron origen, puede servir como modelo para analizar otras tradiciones traductológicas donde los intereses ideológicos parten de una estructura de autoridad muy poderosa. "Traducere" es "hacer pasar de un lado a otro"; implica la necesidad de poner en contacto dos sistemas de comunicación (el de partida y el de llegada). Un traductor es idóneo en tanto mantenga la fidelidad al texto original y éste, a su vez, signifique una respuesta a una necesidad social en un momento determinado de la historia cultural. Generalmente, se pone el énfasis en el texto de partida y su necesidad funcional de ser retransmitido por otra lengua que no es la original. La historia de la traducción de la Biblia y el establecimiento de versiones canónicas como la Septuaginta y la Vulgata produce el fenómeno histórico de convertir la traducción en un nuevo original. La nueva codificación, autorizada por el poder político-religioso, hace perder de vista el proceso previo de lucha de intereses para imponer un determinado criterio ideológico. Por otra parte, los comentadores y exégetas, la patrística y los concilios no sólo resuelven las discrepancias, sino que sientan doctrina, determinan cuáles son las versiones canónicas y, por ende, influyen en las construciones culturales de todo el Occidente.

No hay comentarios en este titulo.

para colocar un comentario.

Haga clic en una imagen para verla en el visor de imágenes

Imagen de cubierta local

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.