Traducción audiovisual : Palabra sobre palabra [CD-ROM]
Tipo de material: Recurso continuoAnalíticas: Mostrar analíticasDetalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA , 2006Descripción: p.329-337 ilusTema(s): Recursos en línea:Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura topográfica | Estado | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Artículos/Analíticas | Biblioteca Bartolomé Mitre | Colección General | 061.3 : 81 ́255.2: 6 CTPCBA 2006 (Navegar estantería(Abre debajo)) | Disponible | 2414-23 |
Navegando Biblioteca Bartolomé Mitre estanterías, Colección: Colección General Cerrar el navegador de estanterías (Oculta el navegador de estanterías)
061.3 : 81 ́255.2: 6 CTPCBA 2006 El traductor especializado y la creación de recursos terminológicos compartidos | 061.3 : 81 ́255.2: 6 CTPCBA 2006 La terminología Disciplina y práctica aplicadas a la traducción | 061.3 : 81 ́255.2: 6 CTPCBA 2006 Traductor científico o científico traductor Competir y ganar | 061.3 : 81 ́255.2: 6 CTPCBA 2006 Traducción audiovisual Palabra sobre palabra | 061.3 : 81 ́255.2: 6 CTPCBA 2006 Traducción audiovisual Propuesta para la creación de una materia de posgrado | 061.3 : 81 ́255.2: 6 CTPCBA 2006 The sinking of the Belgrano Documentary translations issues | 061.3 : 81 ́255.2: 6 CTPCBA 2006 la traducción jurídica y su problemática El "equivalente funcional" en el contexto de otra cultura |
Inc. ref.
Editado en CD-ROM.
Todos vemos películas, series, documentales, dibujos animados, y todos somos capaces de reconocer la voz ,sin tener que ver la pantalla. También hemos visto suficiente cine como para criticar lo mal "traducidas" que están las películas que tienen subtítulos y que por lo tanto tienen el rastro del idioma original para que el lector-espectador pueda criticar -conozca o no el idioma original- al traductor que "pone cualquier cosa". En este trabajo se intenta mostrar el detrás de escena de la traducción audiovisual, tanto del mundo del doblaje como el del subtitulado, desde el punto de vista del oficio del traductor. También se hará un repaso de los problemas traductológicos que los traductores especializados en productos audiovisuales debemos enfrentar día a día y se establecerá el tipo de restricciones que aparecen en el pasaje de la lengua hablada a la lengua escrita. Además, se intentará establecer qué problemática surge a partir del agregado de los subtítulos en el lenguaje cinematográfico, en el plano netamente visual. Podrían encontrarse dos temáticas que cruzan todos los tipos de traducción audiovisual, ya sea en el cine, en las películas para TV, series, los dibujos animados o en los documentales. La primera de ellas es quizá también común a cualquier ejercicio de traducción, pero encuentra en la audiovisual menos estrategias posibles para su solución. Nos referimos a los problemas que surgen a partir de las transferencias culturales en el pasaje de una lengua a la otra. Esta problemática suele resolverse, no del todo felizmente, con la utilización excesiva de anglicismos (en el caso de la combinación inglés-español), y el uso de referentes culturales foráneos frente a la imposibilidad de encontrar un equivalente cultural en la lengua de llegada. Otra dificultad a la que debe enfrentarse el profesional en la traducción es la resolución de situaciones cómicas o en las que se utiliza un humor vernáculo de difícil transferencia y otros problemas lingüísticos o terminológicos. La segunda de las temáticas tiene que ver con la subordinación de la traducción a la imagen, problemática que se da tanto en el doblaje- en el que veremos de qué modo a través de una laboriosa adaptación se resuelve esta restricción- como, en un caso aun más extremo, en el subtitulado, de resolución más difícil pero con resultados, a veces, rayanos a la inspiración literaria.
No hay comentarios en este titulo.