la traducción jurídica y su problemática : El "equivalente funcional" en el contexto de otra cultura [CD-ROM]
Tipo de material: Recurso continuoDetalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA , 2006Descripción: p.629-632Tema(s): Recursos en línea:Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura topográfica | Estado | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Artículos/Analíticas | Biblioteca Bartolomé Mitre | Colección General | 061.3 : 81 ́255.2: 6 CTPCBA 2006 (Navegar estantería(Abre debajo)) | Disponible | 2414-38 |
Navegando Biblioteca Bartolomé Mitre estanterías, Colección: Colección General Cerrar el navegador de estanterías (Oculta el navegador de estanterías)
061.3 : 81 ́255.2: 6 CTPCBA 2006 Traducción audiovisual Palabra sobre palabra | 061.3 : 81 ́255.2: 6 CTPCBA 2006 Traducción audiovisual Propuesta para la creación de una materia de posgrado | 061.3 : 81 ́255.2: 6 CTPCBA 2006 The sinking of the Belgrano Documentary translations issues | 061.3 : 81 ́255.2: 6 CTPCBA 2006 la traducción jurídica y su problemática El "equivalente funcional" en el contexto de otra cultura | 061.3 : 81 ́255.2: 6 CTPCBA 2006 Niveles de enseñanza de traducción jurídica en carreras de grado | 061.3 : 81 ́255.2: 6 CTPCBA 2006 La traduction des formules judiciaires et notariales Problematique et elements de solution | 061.3 : 81 ́255.2: 6 CTPCBA 2006 La autotraducción como fuente de reflexión para la traducción profesional |
Inc. ref.
Editado en CD-ROM.
Una de las maneras más eficaces para encontrar el sentido más preciso o aproximado de una palabra o expresión juridica conocida en el país "X" es identificar palabras o expresiones similares en el otro idioma que cumplan una función más o menos equivalente en el ordenamiento jurídico del país "Y". Esta tarea es inevitable aun cuando el país o la jurisdicción "X" pertenece a la misma "familia" o tradición juridical que "Y. Tal es el caso, por ejemplo, cuando se trata de traducir del francés al español conceptos jurídicos tales como "cause", "prescription", "compensation", "casación", que muy probablemente han de encontrar un equivalente que suena y se escribe de manera parecida (respectivamente, causa, prescripción, compensación, casación).
No hay comentarios en este titulo.