Victoria Ocampo ante el malentendido y los desafíos de la traducción cultural [CD-ROM]
Tipo de material: Recurso continuoDetalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA , 2011Descripción: p. 339-353ISBN:- 978-987-1763-02-3
Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura topográfica | Estado | Notas | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Artículos/Analíticas | Biblioteca Bartolomé Mitre | Colección General | 061.3 : 81'25 CTPCBA 2011 (Navegar estantería(Abre debajo)) | Disponible | tomo 3; part. 2 | 3387-111 |
incl. ref.
Traducir(se) los textos literarios y sobre todo los códigos culturales de un mundo a otro fue la empresa en la que jugó no sólo su dinero y su talento, sino aun sus pasiones y sus más profundos afectos. El frecuente malentendido (misunderstanding) fue el escollo frecuente con el que debió enfrentarse, con consecuencias personales a veces por demás sorprendentes e incluso enojosas. El presente trabajo se propone examinar sus vínculos con algunos protagonistas de la cultura internacional de su tiempo que fueron decisivos para su formación y que la sometieron a particulares desafíos para superar el malentendido cultural, en especial Tagore y el conde de Keyserling: Oriente y Occidente que desde dos estilos y universos de sentido muy distintos la colocaron y se colocaron frente a los límites de la capacidad para interpretar el mundo y los valores del otro.
No hay comentarios en este titulo.