Los juegos de la traducción en Borges [CD-ROM]
Tipo de material: Recurso continuoDetalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA , 2011Descripción: p. 327-338ISBN:- 978-987-1763-02-3
Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura topográfica | Estado | Notas | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Artículos/Analíticas | Biblioteca Bartolomé Mitre | Colección General | 061.3 : 81'25 CTPCBA 2011 (Navegar estantería(Abre debajo)) | Disponible | tomo 3; part. 2 | 3387-110 |
Navegando Biblioteca Bartolomé Mitre estanterías, Colección: Colección General Cerrar el navegador de estanterías (Oculta el navegador de estanterías)
061.3 : 81'25 CTPCBA 2011 Traducción y literatura, una experiencia argentina | 061.3 : 81'25 CTPCBA 2011 Victoria Ocampo ante el malentendido y los desafíos de la traducción cultural | 061.3 : 81'25 CTPCBA 2011 Uno strumento traduttivo basato sulla consapevolezza sociolinguistica | 061.3 : 81'25 CTPCBA 2011 Los juegos de la traducción en Borges | 061.3 : 81'25 CTPCBA 2011 La traducción de poesía un acto de libertad transformadora | 061.3 : 81'25 CTPCBA 2011 Traducir para la industria farmacéutica argentina documentación, normativa, terminología específica. | 061.3 : 81'25 CTPCBA 2011 Traducción de ensayos clínicos cuestión de protocolo |
incl. ref.
Creo que la traducción posee dos elementos fundamentales que, en principio, parecen contradecirse: la rigurosidad y la creatividad. Por un lado, el acto de traducir está inexorablemente atado a la lógica de la fuente. Por otro lado, posee, como requisito, ofrecer un valor agregado y es ahí donde entra el elemento de la creatividad. Yo he tomado algunos textos de Borges porque en ellos el autor precisamente juega, al extremo, con la rigurosidad y con lo creativo. Con la imitación y el plagio a la que nos conducen las palabras, por un lado, y con la absoluta imaginación y la fantasía, por el otro.
No hay comentarios en este titulo.