El mundo como lenguaje
Tipo de material: Recurso continuoSeries ; 338-339Detalles de publicación: Buenos Aires : Sur , enero-diciembre 1976Descripción: p.62-67Tema(s): En: SurResumen: En refrencia al título de este ensayo, el autor indica que la vida humana, tal como la conocemos, se basa en nuestra habilidad para comunicarnos con los otros y que, pese a las matemáticas, las computadoras, etc, ello significa todavía lenguaje. Se pasa revista a las distintas lenguas que existene en el mundo, observando sus divergencias a partir de la traducción de temas o asuntos intrinsecamente relacionados con las distintas culturas. Se concluye que el traductor debe transponer el significado y el pensamiento subyacente del original a otra lengua y a otra tradición cultural, lo que en terminos ideales es irrealizable.Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura topográfica | Estado | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Artículos/Analíticas | Biblioteca Bartolomé Mitre | Colección General | 81 ́255.4 P94 (Navegar estantería(Abre debajo)) | Disponible | 803-08 |
Navegando Biblioteca Bartolomé Mitre estanterías, Colección: Colección General Cerrar el navegador de estanterías (Oculta el navegador de estanterías)
81 ́255.4 P94 Reflexiones de un traductor | 81 ́255.4 P94 Antología de traducciones contemporáneas | 81 ́255.4 P94 Traducción, modernización y problemas conexos con la lengua | 81 ́255.4 P94 El mundo como lenguaje | 81 ́255.4 P94 Escritor y traductor conformación y deformación | 81 ́255.4 P94 Un asunto de suma importancia la traducción | 81 ́255.4 P94 El arte de traducir |
En refrencia al título de este ensayo, el autor indica que la vida humana, tal como la conocemos, se basa en nuestra habilidad para comunicarnos con los otros y que, pese a las matemáticas, las computadoras, etc, ello significa todavía lenguaje. Se pasa revista a las distintas lenguas que existene en el mundo, observando sus divergencias a partir de la traducción de temas o asuntos intrinsecamente relacionados con las distintas culturas. Se concluye que el traductor debe transponer el significado y el pensamiento subyacente del original a otra lengua y a otra tradición cultural, lo que en terminos ideales es irrealizable.
No hay comentarios en este titulo.