Catálogo Bibliográfico
Imagen de cubierta local
Imagen de cubierta local

El texto literario traducido : observaciones sobre una versión bilingüe de Sarrasine

Por: Colaborador(es): Tipo de material: Recurso continuoRecurso continuoIdioma: Francés Series El español, lengua de cultura, lengua de traducción: Aspectos metodológicos y profesionales ; 7Detalles de publicación: Cuenca ; Granada : Universidad de Castilla-La Mancha ; Atrio , 2005Descripción: p. 297-306xiv; 704 pISBN:
  • 84-96101-28-2
Tema(s): En: Traducción en el atrioResumen: Aunque la atención prestada por la crítica a la recepción y traducción de Honoré Balzac en España ha sido escasa, su obra no ha dejado de traducirse, desde que comenzó a publicarse en Francia, en torno a las décadas de 1820-1830. Debido quizás al excesivo encasillamiento de que ha sido victima por parte de la crítica, su faceta como autor de literatura fantástica ha quedado eclipsada por la de observador y retratista de la sociedad de su tiempo. Pese a ello, lo cierto es que aunque en menor medida que los relatos de corte realista, su producción fantástica ha sido también muy traducida en nuestro país y lo sigue siendo todavía hoy, como lo prueba la publicación en el año 2000 de una versión bilingüe francés-español, abreviada y simplificada de uno de sus relatos breves, "Sarrasine".
Etiquetas de esta biblioteca: No hay etiquetas de esta biblioteca para este título. Ingresar para agregar etiquetas.
Valoración
    Valoración media: 0.0 (0 votos)
Existencias
Tipo de ítem Biblioteca actual Colección Signatura topográfica Estado Fecha de vencimiento Código de barras
Artículos/Analíticas Artículos/Analíticas Biblioteca Bartolomé Mitre Colección General 81'255:811.134.2 C157 (Navegar estantería(Abre debajo)) Disponible 2409-14

incl. ref.

Aunque la atención prestada por la crítica a la recepción y traducción de Honoré Balzac en España ha sido escasa, su obra no ha dejado de traducirse, desde que comenzó a publicarse en Francia, en torno a las décadas de 1820-1830. Debido quizás al excesivo encasillamiento de que ha sido victima por parte de la crítica, su faceta como autor de literatura fantástica ha quedado eclipsada por la de observador y retratista de la sociedad de su tiempo. Pese a ello, lo cierto es que aunque en menor medida que los relatos de corte realista, su producción fantástica ha sido también muy traducida en nuestro país y lo sigue siendo todavía hoy, como lo prueba la publicación en el año 2000 de una versión bilingüe francés-español, abreviada y simplificada de uno de sus relatos breves, "Sarrasine".

No hay comentarios en este titulo.

para colocar un comentario.

Haga clic en una imagen para verla en el visor de imágenes

Imagen de cubierta local

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.