Traducción de textos periodísticos español-árabe : diez años de experiencia en una agencia internacional de noticias
Tipo de material: Recurso continuoIdioma: araara Series El español, lengua de cultura, lengua de traducción : Aspectos metodológicos y profesionales ; 7Detalles de publicación: Cuenca ; Granada : Universidad de Castilla-La Mancha ; Atrio , 2005Descripción: p.405-414xiv; 704 pISBN:- 84-96101-28-2
Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura topográfica | Estado | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Artículos/Analíticas | Biblioteca Bartolomé Mitre | Colección General | 81'255:811.134.2 C157 (Navegar estantería(Abre debajo)) | Disponible | 2409-31 |
Navegando Biblioteca Bartolomé Mitre estanterías, Colección: Colección General Cerrar el navegador de estanterías (Oculta el navegador de estanterías)
81'255:811.134.2 C157 Repertorio bibliográfico comentado sobre recursos electrónicos para el tratamiento de textos y la edición electrónica aplicaciones al campo de la traducción profesional | 81'255:811.134.2 C157 Tahar ben Jelloun en español propuesta didáctica de traducción y de transferencia | 81'255:811.134.2 C157 The influence of the film industry what's behind the adaptation of a novel | 81'255:811.134.2 C157 Traducción de textos periodísticos español-árabe diez años de experiencia en una agencia internacional de noticias | 81'255:811.134.2 C157 Traducción de tres cuentos saharauis hassanía versus español | 81'255:811.134.2 C157 Tradúcelo como puedas el título de las películas y su traducción inglés-español | 81'255:811.134.2 C157 Acerca de la perspectiva en las unidades terminológicas |
incl. ref.
La traducción semántica trata de reproducir el significado contextual exacto del original dentro de las coacciones impuestas por las estructuras gramaticales de la lengua Terminal, teniendo muy en cuenta el valor estético del texto de la lengua de origen. La traducción comunicativa, que es la que más se ajusta al tipo de traducción al que están acostumbrados los traductores de noticias, trata de reproducir el significado contextual exacto del original, de tal forma que tanto el contenido como el lenguaje resulten fácilmente aceptables y comprensibles para los lectores. Estos dos métodos responden, sin lugar a duda, a los dos objetivos principales de la traducción: exactitud y economía.
No hay comentarios en este titulo.