Análisis de interferencias en traducciones de informática mediante corpus
Tipo de material: Recurso continuoSeries El español, lengua de cultura, lengua de traducción: Aspectos metodológicos y profesionales ; 7Detalles de publicación: Cuenca ; Granada : Universidad de Castilla-La Mancha ; Atrio , 2005Descripción: p. 447-454xiv; 704 pISBN:- 84-96101-28-2
Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura topográfica | Estado | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Artículos/Analíticas | Biblioteca Bartolomé Mitre | Colección General | 81'255:811.134.2 C157 (Navegar estantería(Abre debajo)) | Disponible | 2409-36 |
Navegando Biblioteca Bartolomé Mitre estanterías, Colección: Colección General Cerrar el navegador de estanterías (Oculta el navegador de estanterías)
81'255:811.134.2 C157 Traducción de tres cuentos saharauis hassanía versus español | 81'255:811.134.2 C157 Tradúcelo como puedas el título de las películas y su traducción inglés-español | 81'255:811.134.2 C157 Acerca de la perspectiva en las unidades terminológicas | 81'255:811.134.2 C157 Análisis de interferencias en traducciones de informática mediante corpus | 81'255:811.134.2 C157 Aventuras y reescrituras españolas del modelo escénico conservador norteamericano | 81'255:811.134.2 C157 Borges, traductor del Quijote | 81'255:811.134.2 C157 El español, transformador de una cultura sexista |
incl. ref.
El acelerado crecimiento de la producción terminológica es un hecho común que se extiende a cualquier disciplina científica. La traducción especializada no es una excepción. El aumento de la producción terminológica obliga a que los sistemas de análisis y control de la misma utilicen los medios más idóneos para garantizar su disponibilidad. Hoy en día las bases de datos constituyen los instrumentos más adecuados para gestionar la información terminológica y, de este modo, responder a las necesidades del traductor técnico.
No hay comentarios en este titulo.