Los neologismos literarios y sus efectos en traducción : propuesta analítico-evaluadora de la distorsión -contexto francés-español/francés-catalán-
Tipo de material: Recurso continuoIdioma: frecat Series ; n.13Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación , 37561Descripción: p. 33-59 tblsISSN:- 1130-5509
Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura topográfica | Estado | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Artículos/Analíticas | Biblioteca Bartolomé Mitre | Colección General | H63 (Navegar estantería(Abre debajo)) | Disponible |
incl. ref.
En este artículo se estudian los fenómenos de distorsión que aparecen en los neologismos literarios, tanto los que provoca intencionadamente su autor como los que debe procesar el traductor. Los neologismos suponen una manipulación consciente de la lengua y, por lo tanto, deben resolverse con otra manipulación equivalente que produzca un efecto semejante en el receptor de la lengua término. Además de sus necesarias aptitudes creativas, el traductor debe ser capaz de identificar esos neologismos y de trasladarlos siguiendo un método objetivo que le permita auto-evaluarse según una pautas preestablecidas. Los ejemplos que se utilizan proceden de la novela "L ́écume des jours", del francés Boris Vian.
No hay comentarios en este titulo.